透过俚语学习托福词汇:失去恩宠,一闪而过的MR.BIG
2009-08-19来源:和谐英语
1.失去恩宠
“陈后失宠,长门掩扉”是李白《拟恨赋》里的话,说的虽然是陈皇后色衰失宠,给汉武帝冷落长门宫故事,使人想到的却是千古朝士、宫人最害怕的遭遇:失宠于天子。
英国人也害怕失宠:失宠于天父(fall from grace)。按grace是“神的恩宠”。据基督教说,人类始祖亚当、夏娃吃了伊甸园的禁果,失去了神的恩宠,给赶出了伊甸园,这就是fall from grace了。现在,基督教谈到人的堕落,依然会说the fall of man或man’s fall from grace。
不过,在日常用语里,fall from grace一般是指个人堕落,或者失去上司信任、恩宠等,例如:(1)She fell from grace when she accepted the bribery(她接受了贿赂,走上歧途了)。(2)His demotion marked his fall from grace(他给降级,显然是失宠了)。
2. 头号人物
读英文报纸,有时会看到the big cheese这个词,说的是大人物或最重要的人物。Cheese一般是指干酪,为什么会用来指人呢?
原来这里说的cheese,根本不是解作“干酪”的那个cheese,而是印度、巴基斯坦通用的乌尔都词(Urdu)里chiz一字的变体。Chiz等于英文字thing(东西)的意思。英国人曾经统治印度,语言受到印度影响是很自然的事。至于big字,常常都是用来指大人物的,例如big gun、big shot、big wheel、big wig等,都是指大人物。有时,人们还会用Mr. Big一词来说大人物或者犯罪集团首脑,例如:Who is Mr. Big around here?(这一带头号人物是谁?)
留意big cheese、big gun、Mr. Big等都是俚语,不宜用在严肃文字里,例如Tom is the big cheese in the gang(汤姆是那帮人的头头)。
3.一闪即灭的火光
从前,小孩子很喜欢玩擦石生火的游戏:在阴暗地方拿着两块石头一样,就可以看见火花飞溅一瞬即灭。“石火无留光,还如世中人。”幸而小孩子不懂得大人的感慨。
英国人也有一句类似“石火无留光”的成语:flash in the pan。按flash是一瞬间闪现的火光,pan这里不是指锅,而是指旧式火枪里的小火药池。旧式火枪开火很麻烦:首先要把火药倒进那火药池里,然后敲打火石引发火苗点着火药,凭火药的推力把子弹打出枪管。有时火药是点着了,可火光在火药池里一闪即灭,子弹却没有打出去,这叫做flash in the pan。现在,这种旧式火枪已经没有人用了,但是,人们还会用flash in the pan来说显耀一时却终归失败、虎头蛇尾或昙花一现,例如:His success as an actor proved to be a flash in the pan(他在戏台上光芒四射的日子转眼就过去了)。
4.瓷器店里的公牛
常常闯祸的粗人,英文叫做a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)。这成语的意象十分明白,只是它的来历今天很多人大概都不知道了。
一八一六年,英国派遣阿默斯特勋爵(Lord Amherst)到中国商谈贸易事宜,由于他不遵守中国朝廷礼节,终于无功而回。英国一份报纸于是发表漫画,把这位勋爵画成一只闯进了瓷器店的公牛,讽剌他粗鲁败事。英国人向来有“约翰牛”(John Bull)绰号;而china一字,既可以指瓷器,也可以指中国,所以,那幅漫画可以说是一语双关的。
A bull in a china shop这成语除了说人,当然还可以用来说政府、工商业机构等等,例如:Following its failure to reach an agreement with Canada, his government is accused of having acted like a bull in a china shop(由于他领导的政府跟加拿大没法取得协议,受到了卤莽败事的指责)。
5.扫桌面
胜过所有对手或赢得所有奖品、荣誉,英文叫做sweep the board或sweep the table。按sweep这里解作“扫尽”,board指做桌面的木板。sweep the board和取胜究竟有什么关系呢? 采集者退散
原来这成语里的“桌”是轮盘赌桌。玩轮盘赌的时候,假如小球停在零字上面,那么,押在盘上的赌注就全部归庄家所有了。庄家会用木尺把桌面上的金钱、筹码全部“扫”进赌场口袋里。所以,sweep the board/table可以指在赌博里赢得所有金钱,也可以引伸为“大获全胜”的意思,例如:In his first year at the university, Tom swept the board and won all the scholarships offered by his department(汤姆大学一年级的时候,赢得了他那个学系设的所有奖学金)。
“陈后失宠,长门掩扉”是李白《拟恨赋》里的话,说的虽然是陈皇后色衰失宠,给汉武帝冷落长门宫故事,使人想到的却是千古朝士、宫人最害怕的遭遇:失宠于天子。
英国人也害怕失宠:失宠于天父(fall from grace)。按grace是“神的恩宠”。据基督教说,人类始祖亚当、夏娃吃了伊甸园的禁果,失去了神的恩宠,给赶出了伊甸园,这就是fall from grace了。现在,基督教谈到人的堕落,依然会说the fall of man或man’s fall from grace。
不过,在日常用语里,fall from grace一般是指个人堕落,或者失去上司信任、恩宠等,例如:(1)She fell from grace when she accepted the bribery(她接受了贿赂,走上歧途了)。(2)His demotion marked his fall from grace(他给降级,显然是失宠了)。
2. 头号人物
读英文报纸,有时会看到the big cheese这个词,说的是大人物或最重要的人物。Cheese一般是指干酪,为什么会用来指人呢?
原来这里说的cheese,根本不是解作“干酪”的那个cheese,而是印度、巴基斯坦通用的乌尔都词(Urdu)里chiz一字的变体。Chiz等于英文字thing(东西)的意思。英国人曾经统治印度,语言受到印度影响是很自然的事。至于big字,常常都是用来指大人物的,例如big gun、big shot、big wheel、big wig等,都是指大人物。有时,人们还会用Mr. Big一词来说大人物或者犯罪集团首脑,例如:Who is Mr. Big around here?(这一带头号人物是谁?)
留意big cheese、big gun、Mr. Big等都是俚语,不宜用在严肃文字里,例如Tom is the big cheese in the gang(汤姆是那帮人的头头)。
3.一闪即灭的火光
从前,小孩子很喜欢玩擦石生火的游戏:在阴暗地方拿着两块石头一样,就可以看见火花飞溅一瞬即灭。“石火无留光,还如世中人。”幸而小孩子不懂得大人的感慨。
英国人也有一句类似“石火无留光”的成语:flash in the pan。按flash是一瞬间闪现的火光,pan这里不是指锅,而是指旧式火枪里的小火药池。旧式火枪开火很麻烦:首先要把火药倒进那火药池里,然后敲打火石引发火苗点着火药,凭火药的推力把子弹打出枪管。有时火药是点着了,可火光在火药池里一闪即灭,子弹却没有打出去,这叫做flash in the pan。现在,这种旧式火枪已经没有人用了,但是,人们还会用flash in the pan来说显耀一时却终归失败、虎头蛇尾或昙花一现,例如:His success as an actor proved to be a flash in the pan(他在戏台上光芒四射的日子转眼就过去了)。
4.瓷器店里的公牛
常常闯祸的粗人,英文叫做a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)。这成语的意象十分明白,只是它的来历今天很多人大概都不知道了。
一八一六年,英国派遣阿默斯特勋爵(Lord Amherst)到中国商谈贸易事宜,由于他不遵守中国朝廷礼节,终于无功而回。英国一份报纸于是发表漫画,把这位勋爵画成一只闯进了瓷器店的公牛,讽剌他粗鲁败事。英国人向来有“约翰牛”(John Bull)绰号;而china一字,既可以指瓷器,也可以指中国,所以,那幅漫画可以说是一语双关的。
A bull in a china shop这成语除了说人,当然还可以用来说政府、工商业机构等等,例如:Following its failure to reach an agreement with Canada, his government is accused of having acted like a bull in a china shop(由于他领导的政府跟加拿大没法取得协议,受到了卤莽败事的指责)。
5.扫桌面
胜过所有对手或赢得所有奖品、荣誉,英文叫做sweep the board或sweep the table。按sweep这里解作“扫尽”,board指做桌面的木板。sweep the board和取胜究竟有什么关系呢? 采集者退散
原来这成语里的“桌”是轮盘赌桌。玩轮盘赌的时候,假如小球停在零字上面,那么,押在盘上的赌注就全部归庄家所有了。庄家会用木尺把桌面上的金钱、筹码全部“扫”进赌场口袋里。所以,sweep the board/table可以指在赌博里赢得所有金钱,也可以引伸为“大获全胜”的意思,例如:In his first year at the university, Tom swept the board and won all the scholarships offered by his department(汤姆大学一年级的时候,赢得了他那个学系设的所有奖学金)。