透过俚语学习托福词汇:在树枝上浪费蜡烛的大学生
2009-08-19来源:和谐英语
1.钓钩、钓丝、铅锤
我国章回小说谈到设计诱人,循例会来两句“正是”:“正是整备窝弓射猛虎,安排香饵钓鳌鱼。”英国人也常常拿垂钓和行骗相提并论,所以,他们有这样一个成语:Hook, line and sinker.
按hook是“钓钩”,line是“钓丝”,sinker是“铅锤”,合起来就是全套钓鱼工具了。受骗的鳌鱼一口把钓钩、钓丝、铅锤都吞下去,那和人家说什么就相信什么的傻瓜有什么分别呢?Hook, line and sinker这成语往往和swallow(吞)一字连用,指完全相信人家的谎话。
留意hook、line、sinker三字的先后次序是固定的,不可以随便改写为line, hook and sinker之类。
2.大学生 采集者退散
每年九月,香港各大学的迎新活动几乎都会用上“新鲜人”一词。这是英文freshman(大学一年级学生)的恶译。本来,freshman直译无非是“新生”的意思,但“新生”二字没有洋味,显不出说话人身分,于是“新鲜人”在大学圈子里大行其道了。
大学二年级学生英文怎么叫呢?这个字比较难拼,一般大学生未必懂得:sophomore,直译是“愚智人”。按希腊文sophos即“智慧”,moros即“愚蒙”。两字合并,意思十分明白:大学二年级学生还是在半开窍半愚蒙阶段的。
至于大学三、四年级学生,分别叫做junior和senior,例如the junior class是指三年级,the senior class是指四年级。香港大学奉行畸形的三年制,junior、senior两字当然都不合用了。
3.在树枝上
在野生动物纪录片里,我们常常看见一些动物为了逃避追捕爬到树上,有时,由于惊恐过度,还会一直跑到树枝尽头,在几乎承受不了它们身体重量的枝头上孤零零的,毫无掩护,很易成为猎人的目标。英文成语out on a limb指的就是这个处境。
按limb一般人都知道可以解作“手”或“脚”,不过,正如trunk可以指人的躯干,也可以指树的主干一样,limb也可以解作“大树枝”。Out on a limb一般引伸为“处于没有掩护的危险或不利境地”。这个成语,也可以用来形容一个表明立场、可能因此遭受抨击的人,例如:He went out on a limb when he declard his support for the legalization of prostitution(他不怕招人抨击,声言支持娼妓合法化)。
4.浪费蜡烛
“夫天地者,万物之逆旅(客舍)也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以(原因)也……”今天读李白这篇《春夜宴从弟桃花园序》,诗人秉烛寻欢的情景依然如在目前。
不过,假如秉烛寻欢,结果却换来一肚子气,那怎么说呢?英国人说:the game is not worth the candle(为这场游戏烧蜡烛简直是浪费)。这里所说的“游戏”,是指赌博游戏。从前没有电灯,晚上赌博得用蜡烛照明,赌输了的一方当然会觉得“浪费蜡烛”了。
现在,说一件事不值得做,做了会得不偿失,我们往往就用这个成语,例如:I don’t think you should sue him for damages. You know, lawyers charge expensively and the game will not be worth the candle. (我想,你最好不要控告他要求赔偿了。律师收费很高,你会得不偿失的。)
5. 新出炉的
“簇新”英文叫做brand-new,这是很多人都知道的了;由于brand一般解作“牌子”、“商标”,一般人就以为brand-new是指“像新出厂的东西一样新”,这其实是一个误会。
按brand从前是指锻铁炉里的火(fire),brand-new即“像新打成的铁器一样新”。英国文豪莎士比亚笔下就多次出现fire new这个词,意思和brand-new没有分别。今天,brand这个字有时还会解作“烙印”或“燃烧着的木头”,例如:Do you see the brand on the cow? 即“你看见母牛身上的烙印吗?”又如Snatch a brand from the burning这成语,直译是“火里抽薪”,意译则是“及时打救了人家”。
Brand-new这个字,除了用来指具体的对象,也可以指抽象的东西,例如:That’s a brand-new idea(这是个新颖的主意)。
我国章回小说谈到设计诱人,循例会来两句“正是”:“正是整备窝弓射猛虎,安排香饵钓鳌鱼。”英国人也常常拿垂钓和行骗相提并论,所以,他们有这样一个成语:Hook, line and sinker.
按hook是“钓钩”,line是“钓丝”,sinker是“铅锤”,合起来就是全套钓鱼工具了。受骗的鳌鱼一口把钓钩、钓丝、铅锤都吞下去,那和人家说什么就相信什么的傻瓜有什么分别呢?Hook, line and sinker这成语往往和swallow(吞)一字连用,指完全相信人家的谎话。
留意hook、line、sinker三字的先后次序是固定的,不可以随便改写为line, hook and sinker之类。
2.大学生 采集者退散
每年九月,香港各大学的迎新活动几乎都会用上“新鲜人”一词。这是英文freshman(大学一年级学生)的恶译。本来,freshman直译无非是“新生”的意思,但“新生”二字没有洋味,显不出说话人身分,于是“新鲜人”在大学圈子里大行其道了。
大学二年级学生英文怎么叫呢?这个字比较难拼,一般大学生未必懂得:sophomore,直译是“愚智人”。按希腊文sophos即“智慧”,moros即“愚蒙”。两字合并,意思十分明白:大学二年级学生还是在半开窍半愚蒙阶段的。
至于大学三、四年级学生,分别叫做junior和senior,例如the junior class是指三年级,the senior class是指四年级。香港大学奉行畸形的三年制,junior、senior两字当然都不合用了。
3.在树枝上
在野生动物纪录片里,我们常常看见一些动物为了逃避追捕爬到树上,有时,由于惊恐过度,还会一直跑到树枝尽头,在几乎承受不了它们身体重量的枝头上孤零零的,毫无掩护,很易成为猎人的目标。英文成语out on a limb指的就是这个处境。
按limb一般人都知道可以解作“手”或“脚”,不过,正如trunk可以指人的躯干,也可以指树的主干一样,limb也可以解作“大树枝”。Out on a limb一般引伸为“处于没有掩护的危险或不利境地”。这个成语,也可以用来形容一个表明立场、可能因此遭受抨击的人,例如:He went out on a limb when he declard his support for the legalization of prostitution(他不怕招人抨击,声言支持娼妓合法化)。
4.浪费蜡烛
“夫天地者,万物之逆旅(客舍)也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以(原因)也……”今天读李白这篇《春夜宴从弟桃花园序》,诗人秉烛寻欢的情景依然如在目前。
不过,假如秉烛寻欢,结果却换来一肚子气,那怎么说呢?英国人说:the game is not worth the candle(为这场游戏烧蜡烛简直是浪费)。这里所说的“游戏”,是指赌博游戏。从前没有电灯,晚上赌博得用蜡烛照明,赌输了的一方当然会觉得“浪费蜡烛”了。
现在,说一件事不值得做,做了会得不偿失,我们往往就用这个成语,例如:I don’t think you should sue him for damages. You know, lawyers charge expensively and the game will not be worth the candle. (我想,你最好不要控告他要求赔偿了。律师收费很高,你会得不偿失的。)
5. 新出炉的
“簇新”英文叫做brand-new,这是很多人都知道的了;由于brand一般解作“牌子”、“商标”,一般人就以为brand-new是指“像新出厂的东西一样新”,这其实是一个误会。
按brand从前是指锻铁炉里的火(fire),brand-new即“像新打成的铁器一样新”。英国文豪莎士比亚笔下就多次出现fire new这个词,意思和brand-new没有分别。今天,brand这个字有时还会解作“烙印”或“燃烧着的木头”,例如:Do you see the brand on the cow? 即“你看见母牛身上的烙印吗?”又如Snatch a brand from the burning这成语,直译是“火里抽薪”,意译则是“及时打救了人家”。
Brand-new这个字,除了用来指具体的对象,也可以指抽象的东西,例如:That’s a brand-new idea(这是个新颖的主意)。