透过俚语学习托福词汇:翻手为云,覆手为雨
2009-08-19来源:和谐英语
1.造雨者
杜甫在《贫交行》里有这样的慨叹:“翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数?君不见管鲍贫时交,此道今人弃如土?”现在,说人家手段厉害,我们往往就用“翻云覆雨”这个成语。
“翻云覆雨”当然不是中国独有的现象。英文rainmaker一字,本来是指用法术或科学方法使天下雨的人,可是,在美国俚语里,这个字往往是指受了委托或聘用做疏通、游说等工作做得十分出色的人,包括游说国会议员赞成或反对某些议案的说客(lobbyist)、商业机构的公关人员等,例如:His good connections make him an ideal rainmaker(他有门路,神通广大,是说项的理想人选)。
Rainmaker的工作,叫做rainmaking,例如:A lot of rainmaking went into the success of the company(这家公司很懂得搞关系,是它成功的一个因素)。
2.膏油里的苍蝇
中国成语有所谓“蝇粪点玉”、“青蝇点素”,用苍蝇比喻小人,美玉、白绢比喻遭小人诬陷的君子。李白“楚国青蝇何太多,连城白壁遭谗毁”二语,就是脱胎自这两个成语的。
西方的苍蝇不点玉,不点素,却会点污膏油:英文成语a fly in the ointment直译就是“膏油里的苍蝇”。这成语出自《圣经.传道书》第十章:“死苍蝇使做香的膏油发出臭气;一点愚昧也能败坏智慧和尊荣(Dead flies make the perfumer’s ointment give off an evil odour; so a little folly outweighs wisdom and honour)。”这里是把愚昧比喻做苍蝇了。
现在,人们一般会用a fly in the ointment这成语来指瑕疵或扫兴事情,例如:The party was very enjoyable; Mr Tsang Yuk-shing’s presence was the only fly in the ointment(那个宴会十分有趣;唯一使人扫兴的,是曾辱城先生也在场)。
3.交友
古时中国人对朋友要求很高:“朋友之际,五常之道,有通财(分享财物)之义,振穷救急之意。”不能共患难的不是真正朋友,不能共享福的也不是真正朋友。真正朋友,在中国人眼中,应该是“我有好爵(我有酒器盛着好洒),吾与尔靡之(我跟你们分享)”的。
英国人说交友,原来也不失通财之义,所以他们有hobnob这个字。按hob、nob是古英文hab、nab的变体,意思分别是“有”、“无”或“给与”、“领受”。Hobnob就是一施一受,互通有无的意思了。不过,hobnob这个字现在只是指过从甚密,没有什么“通财”含义了,例如:He hobnobs with the richest people in the city(他跟城里最富有的人关系搞得很好)。留意hobnob一般是和介系词with连用的。
4.神经战
中国和美国在知识产权问题上的谈判,双方总是坚持到最后一刻才或多或少互相让步,避免贸易战。这种谈判,可以说是war of nerves,中文一般译做“神经战”。
所谓war of nerves,是指交手双方互相恐吓,看看谁先胆怯退缩。英国有一个人们津津乐道的神经战故事:两名士兵相约决斗,但决斗方式不是用枪用剑,而是坐在点着了导火线的火药桶上,谁先害怕走开的就算败北。结果,一名士兵看见导火线越烧越短,按不下心中恐惧跳起来跑了。另一名士兵却好整以暇继续抽烟斗:原来他知道桶里盛着的不是炸药,而是洋葱。于是,他赢了这场神经战(He won the war of nerves)
又nerve除了解作“神经”,还可解作“勇气”。上文说的那个士兵失去勇气(lose his nerve)跳起来逃跑,译做英文就是:He lost his nerve and, jumping to his feet, ran away。
5.自行毁灭
“毁灭”英文名词是destruction,动词是destroy,这是很多人都知道的了。可是,“自行毁灭”的英文动词是self-destruct,今天很少人说self-destroy了。究竟self-destruct这个字是怎么来的呢?
原来这个字源自五十年代的美国,现在有些保守的英国人还觉得碍眼。不过,destruct这个字的创造,其实完全符合英文造字法。英文造字有所谓逆成法(back formation),即把名词词缀略去而成动词,例如construct(建设)一字,就是脱胎于construction这个名词的。从前“建设”的动词是construe,不是construct。现在,construe可不解作“建设”了。
self-destruct通常是指自行毁灭以免秘密落在别人手上,例如:The computer will self-destruct if operated in the wrong way(这部计算机假如操作不当,会自行毁灭的)。
杜甫在《贫交行》里有这样的慨叹:“翻手作云覆手雨,纷纷轻薄何须数?君不见管鲍贫时交,此道今人弃如土?”现在,说人家手段厉害,我们往往就用“翻云覆雨”这个成语。
“翻云覆雨”当然不是中国独有的现象。英文rainmaker一字,本来是指用法术或科学方法使天下雨的人,可是,在美国俚语里,这个字往往是指受了委托或聘用做疏通、游说等工作做得十分出色的人,包括游说国会议员赞成或反对某些议案的说客(lobbyist)、商业机构的公关人员等,例如:His good connections make him an ideal rainmaker(他有门路,神通广大,是说项的理想人选)。
Rainmaker的工作,叫做rainmaking,例如:A lot of rainmaking went into the success of the company(这家公司很懂得搞关系,是它成功的一个因素)。
2.膏油里的苍蝇
中国成语有所谓“蝇粪点玉”、“青蝇点素”,用苍蝇比喻小人,美玉、白绢比喻遭小人诬陷的君子。李白“楚国青蝇何太多,连城白壁遭谗毁”二语,就是脱胎自这两个成语的。
西方的苍蝇不点玉,不点素,却会点污膏油:英文成语a fly in the ointment直译就是“膏油里的苍蝇”。这成语出自《圣经.传道书》第十章:“死苍蝇使做香的膏油发出臭气;一点愚昧也能败坏智慧和尊荣(Dead flies make the perfumer’s ointment give off an evil odour; so a little folly outweighs wisdom and honour)。”这里是把愚昧比喻做苍蝇了。
现在,人们一般会用a fly in the ointment这成语来指瑕疵或扫兴事情,例如:The party was very enjoyable; Mr Tsang Yuk-shing’s presence was the only fly in the ointment(那个宴会十分有趣;唯一使人扫兴的,是曾辱城先生也在场)。
3.交友
古时中国人对朋友要求很高:“朋友之际,五常之道,有通财(分享财物)之义,振穷救急之意。”不能共患难的不是真正朋友,不能共享福的也不是真正朋友。真正朋友,在中国人眼中,应该是“我有好爵(我有酒器盛着好洒),吾与尔靡之(我跟你们分享)”的。
英国人说交友,原来也不失通财之义,所以他们有hobnob这个字。按hob、nob是古英文hab、nab的变体,意思分别是“有”、“无”或“给与”、“领受”。Hobnob就是一施一受,互通有无的意思了。不过,hobnob这个字现在只是指过从甚密,没有什么“通财”含义了,例如:He hobnobs with the richest people in the city(他跟城里最富有的人关系搞得很好)。留意hobnob一般是和介系词with连用的。
4.神经战
中国和美国在知识产权问题上的谈判,双方总是坚持到最后一刻才或多或少互相让步,避免贸易战。这种谈判,可以说是war of nerves,中文一般译做“神经战”。
所谓war of nerves,是指交手双方互相恐吓,看看谁先胆怯退缩。英国有一个人们津津乐道的神经战故事:两名士兵相约决斗,但决斗方式不是用枪用剑,而是坐在点着了导火线的火药桶上,谁先害怕走开的就算败北。结果,一名士兵看见导火线越烧越短,按不下心中恐惧跳起来跑了。另一名士兵却好整以暇继续抽烟斗:原来他知道桶里盛着的不是炸药,而是洋葱。于是,他赢了这场神经战(He won the war of nerves)
又nerve除了解作“神经”,还可解作“勇气”。上文说的那个士兵失去勇气(lose his nerve)跳起来逃跑,译做英文就是:He lost his nerve and, jumping to his feet, ran away。
5.自行毁灭
“毁灭”英文名词是destruction,动词是destroy,这是很多人都知道的了。可是,“自行毁灭”的英文动词是self-destruct,今天很少人说self-destroy了。究竟self-destruct这个字是怎么来的呢?
原来这个字源自五十年代的美国,现在有些保守的英国人还觉得碍眼。不过,destruct这个字的创造,其实完全符合英文造字法。英文造字有所谓逆成法(back formation),即把名词词缀略去而成动词,例如construct(建设)一字,就是脱胎于construction这个名词的。从前“建设”的动词是construe,不是construct。现在,construe可不解作“建设”了。
self-destruct通常是指自行毁灭以免秘密落在别人手上,例如:The computer will self-destruct if operated in the wrong way(这部计算机假如操作不当,会自行毁灭的)。