和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

透过俚语学习托福词汇:把光藏在谷斗下面韬光养晦

2009-08-20来源:和谐英语
  1.吃猪身较上部分
  今天,一般人不会把吃猪肉当做奢侈的事,不过,吃猪肉其实可以十分奢侈。《世说新语》里有这样一个故事:晋武帝到大臣王济家里吃饭,觉得乳猪美味异常,问王济,才知道他“以人乳饮豚(喂小猪)”。武帝很不高兴,没吃完就走了。
  美国人说“生活奢侈”,也会以吃猪为言:live/eat high on the hog。按hog是去势后养大供食用的公猪;猪身较“上”(high)的部分包括腰、大腿,味道最好;较“下”(low)的部分包括猪肚、猪脚,内质不那么好,可是便宜,从前只有贫穷人家才买来吃。相对之下,“吃猪身较上部分”(live/eat high on the hog)就是富有、奢侈的象征了,例如:In China, corrupt officials live high on the hog while many of their countrymen starve(在中国,贪官污宦日食万钱;他们很多同胞却在捱饿)。
  2.伤之而又辱之
  “日本不必为当年膺惩支那(China)道歉”、“南京大屠杀是支那当局捏造的故事”等言论,在战后日本响个不停。西方成语add insult to injury(伤之而又辱之)说的就是日本人这种行为了。
  这成语出自古罗马费德鲁斯(Phaedrus)根据《伊索寓言》写的一则故事:有个秃子一巴掌向停在他头上的苍蝇打去,可苍蝇飞走了,那巴掌就打在秃子自己头上。苍蝇说:“刚才碰你一下,你就要杀我;现在你不但挨了痛,还受了辱,该拿自己怎么样呢(What will you do to yourself since you have added insult to injury)?”
  今天,人们就用add insult to injury这成语说“雪上加霜”或“更糟的是”,例如:Mr. Tsang added insult to injury by first swindling her out of her money and then telling everybody that she was a whore(曾先生骗了她的钱之后,还四处说她是个婊子,伤害了人家还要加以侮辱呢)。
  3.正面朝下的A纸牌
  秘藏的王牌或最后使出的撒手锏,英文叫做ace in the hole。一般读者都会知道ace(A纸牌)在很多纸牌戏里都作赢牌使用,但hole是什么意思呢?
  原来hole这里不是指“洞”,而是指正面朝下发出的纸牌,英文叫做hole card。二三十年代的美国流行一种我们现在俗称“沙蟹”的纸牌戏,英文叫做stud poker。玩的时候,每人获发四明一暗的纸牌;假如那张正面朝下的暗牌是A纸牌,胜算当然大增了。这就是ace in the hole这个成语的来源。一九五一年美国有一部以Ace in the Hole为名的电影,说一名记者为求新闻轰动煽情,有意拖延拯救困在洞里的人。这成语就随着这部电影更加为人熟悉了。
  Ace in the Hole 可以用于各种场合,例如:The secret witness served as the solicitor's ace in the hole(那位秘密人成了律师手上的王牌)。
  4.把光藏在谷斗下面
  老子说:“圣人被褐(穿粗布衣服)怀玉。”李白说:“含光混世贵无名。”我国圣贤似乎不少都喜欢韬光养晦的。不过,耶稣显然反对这种韬光哲学。
  耶稣有一次跟门徒说:“你们是世上的光……人们点灯,不会放在谷斗下面(Neither do men light a candle, and put it under a bushel),只会放在灯台上,照亮一家的人。你们的光也当这样照在人前,叫大家看见你们的行为,将荣耀归于你们天上的父。”Bushel(蒲式耳)是量谷物重量的单位,一蒲式耳相当于三十六公升;可以盛一蒲式耳谷物的器皿,也叫做bushel。人们后来就用hide one's light under a bushel(把光藏在谷斗下面)这成语来说“不露锋芒”、“为善不使人知”或“十分谦虚”,例如:He never shows off his knowledge. He likes to hide his light under a bushel.(他喜欢含光混世,从来不炫耀自己的学识。)
  5. 绑架
  去过深圳的香港人,常常会谈到这个新中国经济模范市街上那些残废的小乞丐。舆论都说那些小孩子是给人拐带了弄成残废用作生财工具的,只是当局一于看不见罢了。
  小孩子是最容易拐带、绑架的,所以英文叫“拐带”、“绑架”做kidnap。按kid是口语,是“小孩子”的意思;nap则为nab的变体,nab也是口语,是“抢去”、“逮捕”的意思,例如The police nabbed the robber即“警察拘捕了那强盗”。kid、nab两字合用,本来就是“强抢儿童”的意思;不过,kidnap现在也可以用来说大人遭绑架了,例如The American ambassador was kidnapped by terrorists, who demanded a ransom of US$10 million(恐怖分子绑架了美国大使,勒索一千万美元赎金)。
  绑架者是kidnapper,美式英文则作kidnaper,正如kidnapped、kidnapping在美式英文里变做kidnaped、kidnaping一样。