透过俚语学习托福词汇:亦步亦趋与分羊之争
2009-08-21来源:和谐英语
1.紧跟在身后
孔老夫子有一个非常服从他的学生:颜回。颜回说自己“夫子步亦步,夫子趋亦趋”。不管孔子是慢走(步)还是快走(趋),他都跟着,似乎是英国成语come to heel的典型了。
按heel是脚跟。我们都知道,养狗首先须训练它跟着主人脚跟走,主人步亦步,主人趋亦趋。现在,to heel除了指狗跟着主人走,还可以引伸为“就范”或者“听话”。Come to heel即“听话”或“跟从”,bring to heel即“使……听话”或“使……跟从”,例如:(1)He gava a loud whistle, and his dog quickly came to heel(他大声吹口哨,他的狗马上走到他身后了)。(2)With the help of the army, the dictator brought the people to heel(那独裁者凭军队的力量,使人民屈服了)。
2.劫杀令
汉朝有一首童谣说:“大兵如市,人死如林;持金易粟,粟贵于金。”战云过处,华屋丘墟,这是千古不移的道理了。所以,英国人把havoc这个字解作“大破坏”。
按havoc本作havock,是军事用语。从前英格兰军队攻占了敌人领土,司令假如高呼:Havock! 等于下令手下尽情抢掠屠杀。Havock这个口号,到了理查德二世一三七七年登上英格兰王位之后,才禁止军队使用,违者处死。现在,cry havoc往往引伸为“鼓动暴行”、“发出灾难信号”的意思,play havoc with则“大肆破坏”,例如:(1)The storm played havoc with the crops(暴风大肆破坏了田间作物)。(2)Realizing that the government would not listen to reason, they decided to cry havoc and turned terrorists(他们发觉政府是不可理喻的了,于是决定策动暴行,成了恐怖分子)。
3.分开绵羊、山羊
汉朝的时候,卜式替武帝牧羊,过一年多,羊就长得很肥壮,繁殖率也很高。武帝问他牧羊的办法,卜式以羊群生活要有秩序、好羊劣羊要分开为言:“以时起居,恶者辄去,毋令败群。”这道理,不但适用于牧羊,“治民亦犹是也”(《汉书·卜式传》)。
耶稣也曾经把万民比作羊群,说“万民要聚集在他(上帝之子)面前。他会把人们分为两群,好像牧羊人分别绵羊(she采集者退散ep)、山羊(goats)一样”(《圣经·马太福音》第二十五章)。山羊由于性情凶暴,所以,西方相传山羊是魔鬼创造的。另一方面,绵羊由于性情温顺,所以,成了纯洁的象征。现在,人们常常引用separate the sheep from the goats(把绵羊、山羊分开)这句话,表示把及格和不及格的人分开,或分辨好人、坏人,例如:The test very successfully separated the sheep from the goats(这个测验很成功,把能干的、不能干的分开来了)。
4.爬到乐队车上
港督彭定康上任之后,香港开始有了民主选举。选举前一两星期,街上就会出现各党各派的车辆载着候选人四处游行,用扩音器宣传拉票。这很有从前西方的乐队车(bandwagon)风味。
从前,西方人要宣传一些事情,会出动马车(wagon),车上从着乐队(band),在喧闹的音乐里传播信息。参加竞选的政治人物,也会搭乐队车招摇过市发表政纲,希望赢得支持。而地方上有些影响力的人,常常会走到乐队车上,呼吁群众支持候选者。这叫做climb on the bandwagon(爬到乐队车上)。爬上乐队车的人,不少都希望候选者得志之后,会给自己一些甜头,所以,climb on the bandwagon就是看风使帆、趋炎附势的意思,例如:A clever man, Mr. Tsang Yuk-shing quickly climbed on the bandwagon of the hard-line communists(曾辱城先生很聪明,马上看风使帆,攀附上共产党的强硬派)。
5. 锯不到冰
从前,人们没有电冰箱,夏天要寒冰解暑怎么办呢?在中国,王公贵族会使人在冬天取冰:“二之日(腊月)凿冰冲冲,三之日(正月)纳于凌阴(藏进地下冰室里)。”至于凿冰工人怎样取暖,《诗经》里的这首《七月》却没有说。
在十九世纪初期的美国,商人趁寒冬取冰运到南方炎热地区卖,当然也要雇用凿冰工人。凿冰工人取暖的办法,是生起篝火,冷得十指僵硬的时候,就走到火边烘烘双手。有些工人躲懒,呆在篝火边,给管工发觉了,怎样解释当然都不会有用,管工都是不会相信的了。管工会生气地告诉他们说:这样呆在篝火边是“锯不到冰的”(cut no ice)。所以,cut no ice现在引伸为“不能使人相信”、“不起作用”的意思,例如:Flattery will cut no ice(或won’t cut any ice)with him(他是不会为奉承所动的)。
孔老夫子有一个非常服从他的学生:颜回。颜回说自己“夫子步亦步,夫子趋亦趋”。不管孔子是慢走(步)还是快走(趋),他都跟着,似乎是英国成语come to heel的典型了。
按heel是脚跟。我们都知道,养狗首先须训练它跟着主人脚跟走,主人步亦步,主人趋亦趋。现在,to heel除了指狗跟着主人走,还可以引伸为“就范”或者“听话”。Come to heel即“听话”或“跟从”,bring to heel即“使……听话”或“使……跟从”,例如:(1)He gava a loud whistle, and his dog quickly came to heel(他大声吹口哨,他的狗马上走到他身后了)。(2)With the help of the army, the dictator brought the people to heel(那独裁者凭军队的力量,使人民屈服了)。
2.劫杀令
汉朝有一首童谣说:“大兵如市,人死如林;持金易粟,粟贵于金。”战云过处,华屋丘墟,这是千古不移的道理了。所以,英国人把havoc这个字解作“大破坏”。
按havoc本作havock,是军事用语。从前英格兰军队攻占了敌人领土,司令假如高呼:Havock! 等于下令手下尽情抢掠屠杀。Havock这个口号,到了理查德二世一三七七年登上英格兰王位之后,才禁止军队使用,违者处死。现在,cry havoc往往引伸为“鼓动暴行”、“发出灾难信号”的意思,play havoc with则“大肆破坏”,例如:(1)The storm played havoc with the crops(暴风大肆破坏了田间作物)。(2)Realizing that the government would not listen to reason, they decided to cry havoc and turned terrorists(他们发觉政府是不可理喻的了,于是决定策动暴行,成了恐怖分子)。
3.分开绵羊、山羊
汉朝的时候,卜式替武帝牧羊,过一年多,羊就长得很肥壮,繁殖率也很高。武帝问他牧羊的办法,卜式以羊群生活要有秩序、好羊劣羊要分开为言:“以时起居,恶者辄去,毋令败群。”这道理,不但适用于牧羊,“治民亦犹是也”(《汉书·卜式传》)。
耶稣也曾经把万民比作羊群,说“万民要聚集在他(上帝之子)面前。他会把人们分为两群,好像牧羊人分别绵羊(she采集者退散ep)、山羊(goats)一样”(《圣经·马太福音》第二十五章)。山羊由于性情凶暴,所以,西方相传山羊是魔鬼创造的。另一方面,绵羊由于性情温顺,所以,成了纯洁的象征。现在,人们常常引用separate the sheep from the goats(把绵羊、山羊分开)这句话,表示把及格和不及格的人分开,或分辨好人、坏人,例如:The test very successfully separated the sheep from the goats(这个测验很成功,把能干的、不能干的分开来了)。
4.爬到乐队车上
港督彭定康上任之后,香港开始有了民主选举。选举前一两星期,街上就会出现各党各派的车辆载着候选人四处游行,用扩音器宣传拉票。这很有从前西方的乐队车(bandwagon)风味。
从前,西方人要宣传一些事情,会出动马车(wagon),车上从着乐队(band),在喧闹的音乐里传播信息。参加竞选的政治人物,也会搭乐队车招摇过市发表政纲,希望赢得支持。而地方上有些影响力的人,常常会走到乐队车上,呼吁群众支持候选者。这叫做climb on the bandwagon(爬到乐队车上)。爬上乐队车的人,不少都希望候选者得志之后,会给自己一些甜头,所以,climb on the bandwagon就是看风使帆、趋炎附势的意思,例如:A clever man, Mr. Tsang Yuk-shing quickly climbed on the bandwagon of the hard-line communists(曾辱城先生很聪明,马上看风使帆,攀附上共产党的强硬派)。
5. 锯不到冰
从前,人们没有电冰箱,夏天要寒冰解暑怎么办呢?在中国,王公贵族会使人在冬天取冰:“二之日(腊月)凿冰冲冲,三之日(正月)纳于凌阴(藏进地下冰室里)。”至于凿冰工人怎样取暖,《诗经》里的这首《七月》却没有说。
在十九世纪初期的美国,商人趁寒冬取冰运到南方炎热地区卖,当然也要雇用凿冰工人。凿冰工人取暖的办法,是生起篝火,冷得十指僵硬的时候,就走到火边烘烘双手。有些工人躲懒,呆在篝火边,给管工发觉了,怎样解释当然都不会有用,管工都是不会相信的了。管工会生气地告诉他们说:这样呆在篝火边是“锯不到冰的”(cut no ice)。所以,cut no ice现在引伸为“不能使人相信”、“不起作用”的意思,例如:Flattery will cut no ice(或won’t cut any ice)with him(他是不会为奉承所动的)。