透过俚语学习托福词汇:扑克脸与醉得和贵族一样
2009-08-24来源:和谐英语
1. 去锅里
“变坏”或者“完蛋”,英文叫做go to pot。按go to pot直译是“去锅里”,跟“完蛋”等等有什么关系呢?这有两个解释。
第一个解释是:人们煮肉类或者其他食物的时候,一般都会先把它切碎,然后放进锅里。所以,go t的美女编辑们o pot有“给切碎、破坏”的意思。
另一个解释是:从前有个裁缝,每逢看见送葬队伍打从门口经过,就会把一块石头放进锅里。最后,轮到他自己给人送上坟场了,有人就说:He’s gone to pot(他进锅里去了)。
无论哪一个解释正确,go to pot现在一般都不是用来指“切碎食物”或者“给送上坟场”了。同时,这个词一般不会在严肃的场合或者文章里使用,不过,在俚语里却是很常见的,例如:
The British Empire is going to pot. (大英帝国快要完蛋了。)
He worked so hard that his health went to pot. (他工作过劳,结果牺牲了健康。)
2. 走跳板
一个国家的成语,多少反映出这个国家的历史和文化。英国人有海盗文化,所以,不少通用成语其实是海盗黑话,walk the plank就是一个例子。
根据字面意思,walk the plank即“在木板上走”。不知道成语典故的人不会知道,这木板其实是走向死亡的跳板。
十七世纪的时候,西方海盗处置俘虏的一个办法是蒙着他们眼睛,迫他们在伸到舷外的跳板上向前走,让他们掉落海里淹死。所以,后来英国人就用walk the plank来指被迫辞职、毁灭等,例如:
There are many who believe that simplified Chinese characters should be made to walk the plank. (很多人都认为简体字是应该废弃的。)
Unable to meet the general manager’s expectations, he had to walk the plank. (他无法符合总经理的要求,不得不离职了。)
3. 不配跟人家掌烛
北宋大臣韩琦有一次晚上写信,“令一侍兵持烛于旁”;那侍兵心不在焉,东张西望,手上蜡烛竟然烧着了韩琦的胡须。要不是韩琦大量,保护那侍兵,那侍兵恐怕就要捱主吏鞭打了(《语林》卷十四)英国人会说:That soldier in waiting literally couldn’t hold a candle to Han Chi(那侍兵实在不配跟韩琦掌烛)。
电器发明之前,英国人和中国人一样靠蜡烛照明。工匠晚上做工,会叫学徒给他掌烛;有钱人晚上从酒馆、戏院等回家,也有仆从拿着火把引路。仆从跟主人的身分本来就很悬殊;假如连做仆从给人家掌烛都不配,那么,双方的地位、能耐等一定是相差很远的了。
所以,人们现在往往用can’t hold a handle to或 not fit to hold a candle to(不配跟……掌烛)来说“远远比不上”,例如:
In terms of intelligence, he is not fit to hold a candle to Tom. (就聪明来说,他远远比不上汤姆。)
4. 醉得和贵族一样
古今中外很多人都喜欢喝酒,可是,不要说美酒,普通酒也不是人人都有钱可以买来喝个痛快。所以,晋朝江州刺史王弘派白衣(小吏)送酒给贫困的陶潜,千古传为美谈;唐朝李白没有白衣给他送酒,一句“正值倾家无酒钱”的叹息就遗响到今天了。
古时英国平民当然也不会轻易有钱喝得大醉。贵族可不同了。只要他们喜欢,喝酒要喝多少都可以。不少时髦贵族更喜欢自夸酒量,以一口气喝几瓶为荣。所以,英文有这样一句成语:as drunk as a lord。这成语直译是“醉得和贵族一样”,意译则是“酩酊大醉”,例如:
He gulped down one glass of whisky after another, and was as drunk as a lord in next to no time. (他灌下了一杯又一杯的威士忌,很快就酩酊大醉了。)
5. 扑克脸
三国时,曹操有一趟派人去行刺刘备。那人到了刘备面前,“色动而神惧”,给诸葛亮一眼就看出了破绽,于是慌忙越墙逃走了(《智囊补》)。
在这个尔虞我诈的世界,人们往往得喜怒不形于色才会成功。“喜怒不形于色”,英国人叫做keep a poker face。
poker face(扑克脸)这个词是怎么来的呢?按打扑克的时候,人们自自然然会摆出一副木无表情的面孔,以免对方从自己面上神色猜到自己手上拿的是什么牌。
这就是英国人把“木无表情的脸”或“面无表情的人”叫做poker face的原因。He listened with a poker face即“他木无表情地听丿”。
Poker face是名词,形容词是poker-faced,例如:The poker-faced soldiers seemed totally devoid of humour(那些士兵木无表情,似乎完全没有幽默感)。
“变坏”或者“完蛋”,英文叫做go to pot。按go to pot直译是“去锅里”,跟“完蛋”等等有什么关系呢?这有两个解释。
第一个解释是:人们煮肉类或者其他食物的时候,一般都会先把它切碎,然后放进锅里。所以,go t的美女编辑们o pot有“给切碎、破坏”的意思。
另一个解释是:从前有个裁缝,每逢看见送葬队伍打从门口经过,就会把一块石头放进锅里。最后,轮到他自己给人送上坟场了,有人就说:He’s gone to pot(他进锅里去了)。
无论哪一个解释正确,go to pot现在一般都不是用来指“切碎食物”或者“给送上坟场”了。同时,这个词一般不会在严肃的场合或者文章里使用,不过,在俚语里却是很常见的,例如:
The British Empire is going to pot. (大英帝国快要完蛋了。)
He worked so hard that his health went to pot. (他工作过劳,结果牺牲了健康。)
2. 走跳板
一个国家的成语,多少反映出这个国家的历史和文化。英国人有海盗文化,所以,不少通用成语其实是海盗黑话,walk the plank就是一个例子。
根据字面意思,walk the plank即“在木板上走”。不知道成语典故的人不会知道,这木板其实是走向死亡的跳板。
十七世纪的时候,西方海盗处置俘虏的一个办法是蒙着他们眼睛,迫他们在伸到舷外的跳板上向前走,让他们掉落海里淹死。所以,后来英国人就用walk the plank来指被迫辞职、毁灭等,例如:
There are many who believe that simplified Chinese characters should be made to walk the plank. (很多人都认为简体字是应该废弃的。)
Unable to meet the general manager’s expectations, he had to walk the plank. (他无法符合总经理的要求,不得不离职了。)
3. 不配跟人家掌烛
北宋大臣韩琦有一次晚上写信,“令一侍兵持烛于旁”;那侍兵心不在焉,东张西望,手上蜡烛竟然烧着了韩琦的胡须。要不是韩琦大量,保护那侍兵,那侍兵恐怕就要捱主吏鞭打了(《语林》卷十四)英国人会说:That soldier in waiting literally couldn’t hold a candle to Han Chi(那侍兵实在不配跟韩琦掌烛)。
电器发明之前,英国人和中国人一样靠蜡烛照明。工匠晚上做工,会叫学徒给他掌烛;有钱人晚上从酒馆、戏院等回家,也有仆从拿着火把引路。仆从跟主人的身分本来就很悬殊;假如连做仆从给人家掌烛都不配,那么,双方的地位、能耐等一定是相差很远的了。
所以,人们现在往往用can’t hold a handle to或 not fit to hold a candle to(不配跟……掌烛)来说“远远比不上”,例如:
In terms of intelligence, he is not fit to hold a candle to Tom. (就聪明来说,他远远比不上汤姆。)
4. 醉得和贵族一样
古今中外很多人都喜欢喝酒,可是,不要说美酒,普通酒也不是人人都有钱可以买来喝个痛快。所以,晋朝江州刺史王弘派白衣(小吏)送酒给贫困的陶潜,千古传为美谈;唐朝李白没有白衣给他送酒,一句“正值倾家无酒钱”的叹息就遗响到今天了。
古时英国平民当然也不会轻易有钱喝得大醉。贵族可不同了。只要他们喜欢,喝酒要喝多少都可以。不少时髦贵族更喜欢自夸酒量,以一口气喝几瓶为荣。所以,英文有这样一句成语:as drunk as a lord。这成语直译是“醉得和贵族一样”,意译则是“酩酊大醉”,例如:
He gulped down one glass of whisky after another, and was as drunk as a lord in next to no time. (他灌下了一杯又一杯的威士忌,很快就酩酊大醉了。)
5. 扑克脸
三国时,曹操有一趟派人去行刺刘备。那人到了刘备面前,“色动而神惧”,给诸葛亮一眼就看出了破绽,于是慌忙越墙逃走了(《智囊补》)。
在这个尔虞我诈的世界,人们往往得喜怒不形于色才会成功。“喜怒不形于色”,英国人叫做keep a poker face。
poker face(扑克脸)这个词是怎么来的呢?按打扑克的时候,人们自自然然会摆出一副木无表情的面孔,以免对方从自己面上神色猜到自己手上拿的是什么牌。
这就是英国人把“木无表情的脸”或“面无表情的人”叫做poker face的原因。He listened with a poker face即“他木无表情地听丿”。
Poker face是名词,形容词是poker-faced,例如:The poker-faced soldiers seemed totally devoid of humour(那些士兵木无表情,似乎完全没有幽默感)。