和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

透过俚语学习托福词汇:一盲领一盲与负辕而死

2009-08-25来源:和谐英语
  1. 负辕而死
  《战国策》里记载了这样一个故事:一匹骏马拖着盐车给人驱上太行山,由于盐车太重,骏马“蹄伸膝折”,“负辕(车前用以套马的两条木)不能上”,爱马的伯乐见了,忍不住哭起来。这匹马最后大概要负辕而死吧?所以辛弃疾有词说:“汗血盐车无人问,千里空收骏骨。”
  负辕而死,英文叫做die in harness。按harness是马车套在马匹身上的器具;马匹过劳,拖车的时候就可能突然倒下来死去。所以,人们常常用die in harness来比喻“殉职”或“在工作时死亡”,例如:He refused to retire, sa采集者退散ying that he would rather die in harness(他不肯退休,说宁愿工作到死为止)。
  留意harness除了指马具,古时也可以用来指铠甲,例如莎士比亚名剧《麦克白》主角曾经说:At least we’ll die with harness on our back(至少我们死也披着铠甲)。
  2. 一盲领一盲
  晋朝荆州刺史殷仲堪有一次和朋友斗说天下最危险的事情,他手下一位参军望着他那只瞎了的眼睛,灵机一动,插嘴说:“盲人骑瞎马,夜半临深池。”幽了上司一默(《世说新语.排调》)。鲁迅说跟青年谈话要小心,不要“盲人瞎马,引入危途”,用的就是这典故。
  英国人也有一句类似“盲人瞎马”的成语:the blind leading the blind。这句成语出自《圣经.马太福音》所录耶稣的一段话:And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch(假如瞎子给瞎子引路,会双双掉进水沟里的)。现在,人们就用the blind leading the blind来说“盲人给盲人做向导”,例如:I tried to show him how to swim, but it was the blind leading the blind, and in the end we的美女编辑们 gave up(我想教他游泳,但这就像盲人给盲人做向导,最后我们只有废然而止了)。  
  3. 把人家卖到下游
  香港人常常把“给人家出卖”叫做“给人家卖猪仔”。为什么说“卖猪仔”呢?原来清朝中叶以后,中国人不少迫于贫寒,卖身出洋做苦力。这些华工乘船出洋期间,一起吃的饭是用木盆盛的;水手叫一声“吃饭”,他们就像猪一样聚拢起来。“卖猪仔”三字其实是用眼泪和着血汗写成的。
  “卖猪仔”的英文说法是sell somebody down the river(把某人卖到下游去)。
  这个成语说的本来也是奴工:从前美国密西西比河下游的甘蔗园需要大量劳工,有些奴隶主于是把手上的黑奴卖给南部甘蔗园主人。甘蔗园工作一般极其艰苦,黑奴无不视为畏途。今天,黑奴制度已经成为历史了,但是,人们仍然用sell somebody down the river这个成语来说出卖或欺骗人家,例如:He was sold down the river by his colleague, who told the boss everything(他的同事出卖了他,把一切都告诉了老板)。
  4. 把灰尘撒进人家眼里
  宋朝沈括在《梦溪笔谈》里说有个强盗跟人格斗时,“先含水满口”,突然喷到人家面上,趁人家睁不开眼的一刹那取人性命。
  古时回教士兵跟敌人作战,也会使出“迷人眼睛”的招数,不过,他们不是用口喷水,而是用手把灰尘撒向人家的眼睛(throw dust in one’s eyes)。穆罕默德在几次战役里都用过这战术。《可兰经》说:“穆罕默德啊,把灰尘撒进他们眼睛里的不是你,而是上帝使他们迷了眼睛。”
  在现代战场上,“把灰尘撒进人家眼里”这一招是不管用的了;人们今天用throw dust in one’s eyes这个成语,是指蒙骗人家,例如:
  What he said only s的美女编辑们erved to throw dust in our eyes. (他说的一切,只是用来蒙骗我们的。)
  5. 冤枉了驼鸟
  从前,我国有人想捉麻雀,于是蒙住自己眼睛,自己看不见麻雀,就以为麻雀也看不见自己走近了。这种自欺欺人行为,古人叫做“掩目捕雀”。
  中国有掩目捕雀的蠢材,外国则有“掩目避捕”的雀鸟。据从前西方人说,驼鸟给追得急了,会把头钻进沙堆里——bury/hide its head in the sand。其实这是冤枉了驼鸟:驼鸟不但跑得快,还很聪明,遇到袭击的时候,会以每小时跑三十至四十五英里的速度逃生;假如发觉逃不了,就会悄悄躺在地上,尽量不给追捕者发现。有些人以为驼鸟真是呆鸟,那是给成语骗了。
  但无论如何,bury/hide one’s head in the sand这说法看来是会继续流传下去的了。人们谈到自欺欺人的愚蠢行为,往往就用这个成语,例如:Stop burying your head in the sand. Hong Kong will have no freedom of speech after 1997.(不要自欺欺人了。香港一九九七年之后是不会有言论自由的了。)