透过俚语学习托福词汇:铁拳与抱着爱心干苦差
2009-08-25来源:和谐英语
1. 来得易,去得易
明末文学家冯梦龙(1574-1646)所作《警世通言》卷三十一谈到一个败家子不断偷父亲藏起来的银两,用假银换出真银,都给了妓女赵春儿,“真个‘来得易,去得易’”——这句俗语,有时说作“容易得来容易舍”(《金瓶梅词话》第八回),意思是不言而喻的了。
英文也有一句意思完全相同的成语:easy come, easy go。这成语大约是十九世纪初开始流行的,但是,早在十四世纪的时候,名作家乔叟(Geoffrey Chaucer,1340?-1400)就在《坎特伯里故事集》(Canterbury Tales)里说:And lightly as it comth so wol we spende(轻易得来的,我们会轻易用去)。
Easy come, easy go这成语可以用来说学问以至朋友,但一般说的是金钱,例如:He had squandered the fortune inherited from his uncle— it was a case of easy come, easy go(他伯父留给他的大笔遗产,都给他花光了。正是:来得易,去得易)。
2. 铁拳
鸟兽作战,必须有爪牙;国家作战,也必须有爪牙——《汉书.李广传》就有“将军者,国之爪牙也”这个说法。
国家的武装力量,西方人一般都不会比喻做爪牙。他们有另一个比喻:mailed fist(铁拳)。
按mail除了解作“邮件”、“邮寄”,还可解作“锁子铠甲”。西方中古时代武士的锁子铠,包括一双铁手套(gauntlets);mailed fist就是指戴着铁手套的拳头。一八九七年十二月,德国国王威廉二世(William II)出发去远东之前,对臣僚说:Should any的美女编辑们one essay to detract from our rights or to injure us, then up and at him with your mailed fist(谁想侵犯我们的权利或者损害我们,就用武力对付他吧)。从此,mailed fist一词不胫而走,成了“武力”、“暴力”或“威逼手段”的代名词,例如:Woe to the government that uses its mailed fist against its own people!(用铁拳对付百姓的政府,不会有好结果的。)
3. 抱着爱心干苦差
春秋时代,主张“天下兼相爱,爱人若爱其身”的墨子有一趟听说楚国准备攻打宋国,马上不辞劳苦“行十日十夜”走去见楚王,化解了一场兵灾。墨子所做的,名副其实是英国人所说的labour of love(抱着爱心干的苦差)。
labour of love一词,出于基督徒保罗、西拉、提摩太三人写给帖撒罗尼迦教会的一封信,信里提到教会“抱着信心做的工作,抱着爱心做的苦役(work of faith, and labour of love)”(《圣经.帖撒罗尼迦前书》)。莎士比亚写的一出戏剧Love’s L采集者退散abour’s Lost(《空爱一场》),就是用了这个词语做剧名的。
现在,凡是不计较报酬、自己乐意做的工作,都可以叫做labour of love,例如:He did not write for money: it was purely a labour of love(他写作不是为了钱,纯粹是为了兴趣)。
4. 马之智
我国有个家喻户晓的故事:一年春天,齐桓公率兵攻打小国孤竹,到冬天班师回国,却迷了路。大臣管仲认为“老马之智可用也”,教人把一些老马的缰绳解开,让它们自由行走,老马果然带着大军回到了正途。说起来,马匹不但会认路,还有敏锐直觉,假如前路难走或者凶险,自然知所趋避。唐朝韩愈给贬谪到瘴气弥漫的南蛮地区,他座下的马匹就知道前途危险,于是“雪拥蓝关马不前”了。
“马之智”,英文叫做horse sense。这个词源于十九世纪美国西部。当时不少人以马代步,他们也发觉马匹很机灵,懂得趋吉避凶。所以,人们开始用horse sense(马的理智)一词来指人的见识、判断力等,例如:n’t take him in; he has a great deal of horse sense(你骗不了他的,他很有头脑)。
5. 它全都吊出来
有人说,我国晋朝的所谓“竹林七贤”其实跟西方的嬉皮士(hippies)没有多少分别。这话实在一点不错。
比如说吧,竹林七贤之一刘伶喝醉了以后,常常“脱衣裸形在屋中”,人家看见觉得不雅,他就说自己以“屋室为裈(裤子)衣”,还问人家为什么走进他裤子里,似乎人家是小人,他自己才是坦荡荡的君子(《世说新语.任诞》)。
嬉皮士也是以脱衣裸形当作“胸怀坦荡”象征的,所以他们采集者退散有这样一句话:let it all hang out(让它全都吊出来)。句中的it(它)字,毫无疑问是指男人那话儿;句子的意思,则是“暴露一切,毫不隐瞒”,例如:Not bothering to hide the facts, she let it all hang out(她懒得隐瞒真相,把一切都抖出来了)。
留意let it all hang out这个成语由于来源不雅,在严肃文字里是没有人用的。
明末文学家冯梦龙(1574-1646)所作《警世通言》卷三十一谈到一个败家子不断偷父亲藏起来的银两,用假银换出真银,都给了妓女赵春儿,“真个‘来得易,去得易’”——这句俗语,有时说作“容易得来容易舍”(《金瓶梅词话》第八回),意思是不言而喻的了。
英文也有一句意思完全相同的成语:easy come, easy go。这成语大约是十九世纪初开始流行的,但是,早在十四世纪的时候,名作家乔叟(Geoffrey Chaucer,1340?-1400)就在《坎特伯里故事集》(Canterbury Tales)里说:And lightly as it comth so wol we spende(轻易得来的,我们会轻易用去)。
Easy come, easy go这成语可以用来说学问以至朋友,但一般说的是金钱,例如:He had squandered the fortune inherited from his uncle— it was a case of easy come, easy go(他伯父留给他的大笔遗产,都给他花光了。正是:来得易,去得易)。
2. 铁拳
鸟兽作战,必须有爪牙;国家作战,也必须有爪牙——《汉书.李广传》就有“将军者,国之爪牙也”这个说法。
国家的武装力量,西方人一般都不会比喻做爪牙。他们有另一个比喻:mailed fist(铁拳)。
按mail除了解作“邮件”、“邮寄”,还可解作“锁子铠甲”。西方中古时代武士的锁子铠,包括一双铁手套(gauntlets);mailed fist就是指戴着铁手套的拳头。一八九七年十二月,德国国王威廉二世(William II)出发去远东之前,对臣僚说:Should any的美女编辑们one essay to detract from our rights or to injure us, then up and at him with your mailed fist(谁想侵犯我们的权利或者损害我们,就用武力对付他吧)。从此,mailed fist一词不胫而走,成了“武力”、“暴力”或“威逼手段”的代名词,例如:Woe to the government that uses its mailed fist against its own people!(用铁拳对付百姓的政府,不会有好结果的。)
3. 抱着爱心干苦差
春秋时代,主张“天下兼相爱,爱人若爱其身”的墨子有一趟听说楚国准备攻打宋国,马上不辞劳苦“行十日十夜”走去见楚王,化解了一场兵灾。墨子所做的,名副其实是英国人所说的labour of love(抱着爱心干的苦差)。
labour of love一词,出于基督徒保罗、西拉、提摩太三人写给帖撒罗尼迦教会的一封信,信里提到教会“抱着信心做的工作,抱着爱心做的苦役(work of faith, and labour of love)”(《圣经.帖撒罗尼迦前书》)。莎士比亚写的一出戏剧Love’s L采集者退散abour’s Lost(《空爱一场》),就是用了这个词语做剧名的。
现在,凡是不计较报酬、自己乐意做的工作,都可以叫做labour of love,例如:He did not write for money: it was purely a labour of love(他写作不是为了钱,纯粹是为了兴趣)。
4. 马之智
我国有个家喻户晓的故事:一年春天,齐桓公率兵攻打小国孤竹,到冬天班师回国,却迷了路。大臣管仲认为“老马之智可用也”,教人把一些老马的缰绳解开,让它们自由行走,老马果然带着大军回到了正途。说起来,马匹不但会认路,还有敏锐直觉,假如前路难走或者凶险,自然知所趋避。唐朝韩愈给贬谪到瘴气弥漫的南蛮地区,他座下的马匹就知道前途危险,于是“雪拥蓝关马不前”了。
“马之智”,英文叫做horse sense。这个词源于十九世纪美国西部。当时不少人以马代步,他们也发觉马匹很机灵,懂得趋吉避凶。所以,人们开始用horse sense(马的理智)一词来指人的见识、判断力等,例如:n’t take him in; he has a great deal of horse sense(你骗不了他的,他很有头脑)。
5. 它全都吊出来
有人说,我国晋朝的所谓“竹林七贤”其实跟西方的嬉皮士(hippies)没有多少分别。这话实在一点不错。
比如说吧,竹林七贤之一刘伶喝醉了以后,常常“脱衣裸形在屋中”,人家看见觉得不雅,他就说自己以“屋室为裈(裤子)衣”,还问人家为什么走进他裤子里,似乎人家是小人,他自己才是坦荡荡的君子(《世说新语.任诞》)。
嬉皮士也是以脱衣裸形当作“胸怀坦荡”象征的,所以他们采集者退散有这样一句话:let it all hang out(让它全都吊出来)。句中的it(它)字,毫无疑问是指男人那话儿;句子的意思,则是“暴露一切,毫不隐瞒”,例如:Not bothering to hide the facts, she let it all hang out(她懒得隐瞒真相,把一切都抖出来了)。
留意let it all hang out这个成语由于来源不雅,在严肃文字里是没有人用的。