透过俚语学习托福词汇:撒播野生麦种子与吹热吹寒
2009-08-25来源:和谐英语
1.施拶指之刑
夹手指的酷刑,我国很早就有人发明了,《庄子?天地篇》说的“罪人交臂历(拶)指”即是明证。司法酷吏尤其喜欢用这种手段逼供。明朝名臣杨涟、左光斗都是饱尝拶指酷刑之后,才给铁锁链套在颈上活生生拉死的。
英国古时显然也有夹手指逼供的情况,所以英文有采集者退散个成语说:put the screw(或screws)on somebody。按这个成语里的screw不是指螺丝,而是thumbscrew(拇指夹)的简称。Put the screw on somebody就是“对人家用拶指之刑”,现在往往引伸为对人家施压力、强逼人家做一件事的意思。这个成语也可以写作apply the screw(或screws)to somebody,例如:As he refused to return the money, we had to put the screws on him(他不肯还钱,我们只有出手段逼他还了)。
2. 圣诞节
圣诞节期间,香港中环、尖东等地方都张灯结彩挂起Merry X’mas(圣诞快乐)两个字。
其实,X’mas这个字是写错了的。
Christmas里的Christ为什么可以用X代替呢?原来希腊第二十二个字母写法很像英文的X,希腊文“基督”一字,就是用这个字母开始的。后来,有些人索性用X代替Christ了。所以,Xmas是希腊文和英文的混合体,是一个完整、没有删节的字,X之后自然不应加上撇号(apostrophe)了。英国圣诞节期间,大街小巷商店前挂着的都是Merry Xmas两个字,不是Merry X’mas。
又由于Xmas这个字在商店门前挂得太多,沾了很重铜臭味,一般文章提到圣诞节都会说Christmas,不说Xmas。
Xmas一字有两个读法:一是[Krismes],和Christmas相同;另一个则是[eksmes]。
3.撒播野生麦种子
“少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐”的宋朝词人蒋捷,到了“听雨僧庐下,鬓已星星也”的时候,显然有点为少年孟浪行为惋惜了。其实,少年孟浪是难免的;否则英文也不会有这样一个成语:sow one’s wild oats(少年时纵情玩乐)。
sow one’s wild oats直译是“撒播野生燕麦种子”,跟少年放浪有什么关系呢?原来野生燕麦看起来虽然和食用燕麦差不多,却不可以食用;种野生小麦,不是愚不可及浪费时间么?又“播种”这个词,容易使人想起少年人四处留下的风流种子,所以,sow one’s wild oats现在一般是指男人少年时风流放浪,还有“现在已经不再过这种荒唐生活了”的含义,例如:After sowing his wild oats for a couple of years, he settled down and got married(他过了两三年孟浪生活之后,安顿下来成家立室了)。
4.副牧师的鸡蛋
鸡蛋几乎是没有人没有吃过的了。好蛋当然整个都是好的,坏蛋则整个都是坏的,不会有什么例外。但是,英文成语the curate’s egg(副牧师的鸡蛋)却是指“好坏混杂的东西”,这是什么缘故呢?
查这句成语出于一八九五年十一月英国《笨拙》周报《Punch》发表的一幅漫画。
漫画里一位大主教宴客,对座中一位拿着鸡蛋的副牧师说:“琼斯先生,你那只鸡蛋似乎不好呢。”那位副牧师怕上司不高兴,回答说:“啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊。”漫画家当时要讽刺的,是神职人员贫富悬殊,那副牧师为求晋升,不得不讨好上司。不过,人们现在说the curate’s egg,却是指“有好有坏的东西”了,例如:His proposal is good in parts, like the curate’s egg(他的建议有部分是不错的)。
5. 吹热吹寒
人们年纪大了,有时难免兴起“阅世渐惊寒暖变,逢人真觉笑啼难”的感觉。英文成语blow hot and cold(吹热吹寒),就有这种惊寒暖易变的含义。
按《伊索寓言》里有《森林之神与旅人》的故事,说一天天气严寒,森林之神(Satyr)在林间碰见一个旅人,邀他到山洞里小坐。路上,不解世情的森林之神问旅人为什么频频对手呵气,旅人说是为了取暖。到了山洞,森林之神拿热汤招待旅人,旅人把汤凑到嘴唇吹。森林之神问这又是为了什么,旅人说是要把汤吹凉。森林之神听了,马上下逐客令,说I will have no part with a man who can blow hot and cold from the same mouth(我不想跟一张嘴既可吹热又可吹寒的人来往)。
后来,人们就用blow hot and cold来说反复无常、态度时冷时热或三心两意,例如:He keeps blowing hot and cold about emigrating to Canada(他对移居加拿大一事始终拿不定主意)。
夹手指的酷刑,我国很早就有人发明了,《庄子?天地篇》说的“罪人交臂历(拶)指”即是明证。司法酷吏尤其喜欢用这种手段逼供。明朝名臣杨涟、左光斗都是饱尝拶指酷刑之后,才给铁锁链套在颈上活生生拉死的。
英国古时显然也有夹手指逼供的情况,所以英文有采集者退散个成语说:put the screw(或screws)on somebody。按这个成语里的screw不是指螺丝,而是thumbscrew(拇指夹)的简称。Put the screw on somebody就是“对人家用拶指之刑”,现在往往引伸为对人家施压力、强逼人家做一件事的意思。这个成语也可以写作apply the screw(或screws)to somebody,例如:As he refused to return the money, we had to put the screws on him(他不肯还钱,我们只有出手段逼他还了)。
2. 圣诞节
圣诞节期间,香港中环、尖东等地方都张灯结彩挂起Merry X’mas(圣诞快乐)两个字。
其实,X’mas这个字是写错了的。
Christmas里的Christ为什么可以用X代替呢?原来希腊第二十二个字母写法很像英文的X,希腊文“基督”一字,就是用这个字母开始的。后来,有些人索性用X代替Christ了。所以,Xmas是希腊文和英文的混合体,是一个完整、没有删节的字,X之后自然不应加上撇号(apostrophe)了。英国圣诞节期间,大街小巷商店前挂着的都是Merry Xmas两个字,不是Merry X’mas。
又由于Xmas这个字在商店门前挂得太多,沾了很重铜臭味,一般文章提到圣诞节都会说Christmas,不说Xmas。
Xmas一字有两个读法:一是[Krismes],和Christmas相同;另一个则是[eksmes]。
3.撒播野生麦种子
“少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐”的宋朝词人蒋捷,到了“听雨僧庐下,鬓已星星也”的时候,显然有点为少年孟浪行为惋惜了。其实,少年孟浪是难免的;否则英文也不会有这样一个成语:sow one’s wild oats(少年时纵情玩乐)。
sow one’s wild oats直译是“撒播野生燕麦种子”,跟少年放浪有什么关系呢?原来野生燕麦看起来虽然和食用燕麦差不多,却不可以食用;种野生小麦,不是愚不可及浪费时间么?又“播种”这个词,容易使人想起少年人四处留下的风流种子,所以,sow one’s wild oats现在一般是指男人少年时风流放浪,还有“现在已经不再过这种荒唐生活了”的含义,例如:After sowing his wild oats for a couple of years, he settled down and got married(他过了两三年孟浪生活之后,安顿下来成家立室了)。
4.副牧师的鸡蛋
鸡蛋几乎是没有人没有吃过的了。好蛋当然整个都是好的,坏蛋则整个都是坏的,不会有什么例外。但是,英文成语the curate’s egg(副牧师的鸡蛋)却是指“好坏混杂的东西”,这是什么缘故呢?
查这句成语出于一八九五年十一月英国《笨拙》周报《Punch》发表的一幅漫画。
漫画里一位大主教宴客,对座中一位拿着鸡蛋的副牧师说:“琼斯先生,你那只鸡蛋似乎不好呢。”那位副牧师怕上司不高兴,回答说:“啊,不是啊,真的不是不好啊,有一部分好得很啊。”漫画家当时要讽刺的,是神职人员贫富悬殊,那副牧师为求晋升,不得不讨好上司。不过,人们现在说the curate’s egg,却是指“有好有坏的东西”了,例如:His proposal is good in parts, like the curate’s egg(他的建议有部分是不错的)。
5. 吹热吹寒
人们年纪大了,有时难免兴起“阅世渐惊寒暖变,逢人真觉笑啼难”的感觉。英文成语blow hot and cold(吹热吹寒),就有这种惊寒暖易变的含义。
按《伊索寓言》里有《森林之神与旅人》的故事,说一天天气严寒,森林之神(Satyr)在林间碰见一个旅人,邀他到山洞里小坐。路上,不解世情的森林之神问旅人为什么频频对手呵气,旅人说是为了取暖。到了山洞,森林之神拿热汤招待旅人,旅人把汤凑到嘴唇吹。森林之神问这又是为了什么,旅人说是要把汤吹凉。森林之神听了,马上下逐客令,说I will have no part with a man who can blow hot and cold from the same mouth(我不想跟一张嘴既可吹热又可吹寒的人来往)。
后来,人们就用blow hot and cold来说反复无常、态度时冷时热或三心两意,例如:He keeps blowing hot and cold about emigrating to Canada(他对移居加拿大一事始终拿不定主意)。