透过俚语学习托福词汇:怕影人与傻笑的猫
1.afraid of his own shadow
《庄子.渔父篇》说,从前有一个人害怕自己的影子,于是不断奔跑想把影子摆脱,最后跑到支持不住,“绝力而死”。
英国也有这样胆小的人。一五一三年,政治家兼作家托马斯.摩尔爵士(SirThomasMore)在《理查三世》(Richard III)里 就 说 : Who maye lette her to feare her owne shadowe?(是谁使她害怕自己影子的呢?)
中西方都有“怕影”的说法,这大概是因为人们总是潜意识的怕鬼,有时四周无人,看见自己的影子也会害怕起来。不过,我们现在说人afraid of his own shadow,一般不是真的说他“害怕自己的影子”,只是说这个人胆小到极点,例如:We can’t leave her all by herself.She’s afraid of her own shadow.(我们不能把她独个儿留下来,她是十分胆小的。)
2.JohnBull
在政治漫画里,代表美国的总是又高又瘦的UncleSam(山姆大叔);代表英国的呢,则是面色红红的胖子JohnBull(约翰牛)。
JohnBull这个名字是怎么来的呢?按英国人跟狗的关系很密切,特别是斗牛狗(bulldog),所以,十八世纪初,作家兼御医阿布斯诺(Dr.Arbuthnot)写了一本《约翰牛传》(The History of JohnBull),主张英、法和平共处,书中主角就叫做JohnBull,作者用他代表英国。从此,JohnBull成了英国或者典型英国人的代名词,例如:His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull(他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型约翰牛了)。
3.holier than thou
儒家很不喜欢“同乎流俗,合乎污世……自以为是”的人物,因为这些人的行为似是而非,最容易混淆视听,以伪善乱真理。
基督教也很痛恨伪善行为。《圣经.以赛亚书》就批评一些伪君子,说他们叫人家“你站开吧,不要挨近我,因为我比你圣洁”(Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou)。上帝说这些伪君子一定会得到报应的。上文holier than thou(比你圣洁)一词,多年来流传人口,指的就是“伪善”或“自以为是”。Thou是you的古代说法,正如thyself是yourself的古代说法一样。
Holier than thou也可以写作holier-than-thou,例如:What I find most abominable in our politicians is that, even when their hands are stained with blood, they invariably adopt a holier-than-thou attitude.(我想,我们那些政客最讨厌的就是纵使双手血迹斑斑,还是千篇一律的摆出一副道貌岸然嘴脸。)
4.carry a chip on one’s shoulder
“肩上放一块碎片”(carry a chip on one’s shoulder)是什么意思呢?这成语出自十九世纪的美国。当时多数家庭都要砍木为薪,很多地方都有木碎。好勇斗狠的少年想找人打架,会在自己肩上放一块木碎,问人家敢不敢拨下来,拨下来就有架打了。所以,carry a chip on one’s shoulder是说准备随时吵嘴、打架的样子,一般是指感到委屈、一有机会就爆发的人,例如:He has been wearing a chip on his shoulder ever since he was given the sack(他给炒鱿鱼之后,动不动就发脾气了)。
5.Grin like a Cheshire cat
从前,英国赤郡盛产干酪。当时人们喜欢把干酪做成咧嘴而笑的猫形,所以,赤郡猫据说就会“笑”了。在儿童文学名著《爱丽丝梦游仙境》里,爱丽丝在公爵家的厨房看见一只大猫咧着嘴笑,使她着实吃了一惊,公爵夫人于是告诉她说:“这只猫嘛,可是只赤郡猫啊!”Grin like a Cheshire cat这个说法从此就随着《爱丽丝梦游仙境》流传起来了。
说人家Grin like a Cheshire cat,一般是微带贬义的,例如:He did not say anything, but just looked at me and grinned like a Cheshire cat(他什么都不说,只是望着我咧着嘴傻笑)。