透过俚语学习托福词汇:郎骑竹马来,绕床弄青梅
1.Ride on Shank’s pony
从前,我国儿童常常骑竹马:竹马其实只是一根放在胯下的竹竿,儿童双腿自然权充马脚了。李白《长干行》里“郎骑竹马来,绕床弄青梅”二语,说的就是这个玩意。
英国人也常常把自己双腿比拟为马,所以他们有Shank’s (或shanks’s) pony(美国人则说mare)这个成语。一般读者都会知道pony是小马,mare是母马,Shank却是谁呢?按Shank看起来虽然像人名,其实却是“小腿”的英文名称。Ride on Shank’s pony即“骑小腿之马”,是“步行”的开玩笑说法,就像香港人把步行叫做“坐11号巴士”一样。这成语一般和介系词on或by连用,而Shank字也可以不用大写,例如:
The car broke down on the way,so we had to travel by shank’s mare.
(汽车途中坏了,我们得骑两脚马走路了)。
2.Philander
战国宋玉写过一篇《登徒子好色赋》,说登徒子连“蓬头挛耳,齞唇(牙齿突出唇外)厉齿,旁行(步行不正)踽偻,又疥且痔”的丑恶妇都喜欢,是典型的好色之徒。从此,我国凡好色的人都是登徒子了。
西方没有登徒子,却有一个Philander(菲兰德)。这个字源出于希腊文philandros,意思本来是“喜欢(philos)男人(andors)”可是,意大利诗人阿里奥斯托(Lodovico Ariosto,1474-1533)在他的长篇传奇诗《疯狂的奥兰多》(Orlando Furioso)里,把一个情郎叫做Philander,后来英国戏剧剧作家弗莱彻(John Fletcher,1579-1625)、博蒙特(Francis Beaumont,1548-1616)等都依样画葫芦,于是,philander变成了大情人的代名词;作动词用,philander是“玩弄女性”、“抱轻浮态度跟女人谈情说爱”的意思,例如:
He spent all his time philandering with the young women of the town.
(他整天跟城里的年轻女郎调情)。
3.in stitches
中国人笑起来,往往会“笑痛肚皮”;英国人呢,则会in stitches(笑痛胁部):stitch是“胁部刺痛”的意思。例如:Tom had us in stitches with his jokes(汤姆的笑话我们笑痛了肚皮)。
4.lay an egg
英文说“生蛋”,不是bear an egg,而是lay an egg,这该是多数读者都知道的了。可是,lay an egg也可以解“彻底失败”或“表现异常差劲”,特别是指表演不受欢迎、笑话不逗人笑等,那是什么道理呢?
原来从前英国人玩板球(cricket),没有得分的一队叫做“得了个鸭蛋”(achieved a duck’s egg),原因自然是记分析上的阿拉伯数字“O”跟鸭蛋相似。这个鸭蛋后来进了美国棒球(baseball)界,“枳化为橘”,变成较大的鹅蛋(goose egg)同样是比赛零分的代名词。在早期一些杂耍舞台,丑角说了笑话,却换不到一丝笑声,往往就会说I have laid a duck’s egg/goose egg(我下了个鸭蛋/鹅蛋)。现在,我们也不计较是鹅蛋还是鸭蛋,总之下蛋(lay and egg)就是彻底失败了,例如:The joke laid an egg(那个笑话完会没有逗得人笑)。
5.The patter of tiny feet
各国都有象声词语,即英文所谓onomatopoeic words。例如雨声,中国人有时会用“啪嗒啪嗒”来形容,英国人则会用patter这个字:I heard nothing but the patter of the rain on the window跟I heard nothing but the rain pattering on the window一样,都是说“我只听见雨点啪嗒啪嗒打在窗上”。
此外,英国人还会用patter一字来说幼儿的脚步声。他们要问人家是不是怀了孕,往往就很婉转的说:Are you going to hear the patter of tiny feet?(你将要听到一双小脚啪嗒啪嗒走的声音了么?)The patter of tiny feet这成语,其实是连英语国家的人都觉得碍于不伦的:在那些小鬼头乱跑乱跳的脚步声里,大人一般恐怕很难联想到“画船听雨眠”意境。究竟这成语出自谁人手笔,谁都不知道;这里就用女作家伯塔·拉克(Berta Ruck)的猜想作结好了:
“我想,这成语一定是个多情易感得不正常的独身老汉想出来的。”
- 上一篇
- 下一篇