透过俚语学习托福词汇:黄铜脸,厚脸皮
1.ducks and drakes
读者小时候大概都玩过打水漂这种游戏。打水漂又叫做打水跳,元末明初成书的《平妖传》第八回有慈长老“徒弟徒孙们在水潭边一行儿摆着,简(挑选)些瓦片儿赌打水跳耍子”的描写。外国人当然也懂得打水漂--英文叫这游戏做ducks and drakes。按duck是雌鸭,drake是雄鸭∶“雌鸭和雄鸭”为什么等于打水漂,真是不得而知了。
玩打水漂游戏(ducks and drakes)本身当然没有什么不好,可是,假如把金钱、时间采集者退散当作废瓦片般随意抛掷,像打水漂一样,那就不怎么好了。所以,play ducks and drakes with something(儿戏般把东西随意糟蹋或挥霍)这个成语一般带有贬义,例如∶He is playing ducks and drakes with his life(他在浪费自己的生命)。
2.brazen faced
北宋名将狄青据说是个美男子,打仗的时候,自然很难靠相貌吓人。于是,他想到一个办法∶“临敌披发,带铜面具。”凭着表情凶恶的铜面具加上超群武艺,狄青“出入贼中”自然“披靡莫敢当”了(《宋史.狄青传》)。来源:思是“行行好吧”、“发发慈悲吧”或“饶了我吧”。留意这三字一般是独立成句的,同时,’a字切勿改作the’,例如∶Have a heart!Don’t turn down my request.(行行好吧,不要拒绝我的要求啊。)
至于heartless,则是“冷酷无情”的意思,例如∶Tom’s heartless remarks cut her to the quick(汤姆无情的说话伤透了她的心)。
5.as rich as Croesus
说人家富有,中国人会说他“富埒(比)陶白”。陶即陶朱公范蠡,他助越亡吴之后经商致富;白即战国时也是靠经商致富的白圭。今天香港的李嘉诚可以说是富埒陶白了。
英国人不认识陶、白,只会说as rich as Croesus(富比克里萨斯)。克里萨斯是公元前六世纪里底亚(Lydia)国王,非常富有。有一趟,他问哲人梭伦(Solon)有没有见过一个比他更快乐的人。梭伦回答说∶“人要死了,才可以说是快乐的。”后来克里萨斯给居鲁士大帝(CyprustheGreat)俘虏了,拉去处决的时候,想起了梭伦的话,忍不住喊了梭伦的名字三次。居鲁士大帝知道了这个故事,免了他一死。
现在,人们提到财富,往往还会想起克里萨斯,例如∶Of curse I know he is as rich as Croesus, but why should I play up to him(我当然知道他富可敌国,可是,我为甚至要巴结他呢?)