和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

透过俚语学习托福词汇:商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花

2009-09-06来源:和谐英语
  1.fiddling while Rome burned
  中国有个古诗是这样写滴:商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花.
  今天我们的第一个俚语就和这个古诗差不多了。
  秦朝末年,楚霸王项羽率兵入咸阳,一面屠杀百姓,一面火烧秦宫室,“火三月不灭”,人们都说他残暴。
  不过,古罗马皇帝尼罗(Nero)似乎比项羽更狠:项羽烧的只是狂秦宫室,尼罗则暗中派人放火烧罗马平民区,把罗马三分之二地方烧成焦土。据说,这场火是尼罗“市区重建”计划的第一步;又据说罗马焚烧的时候,尼罗望着火焰抱着小提琴(fiddle)弹起来。只是这个“弹琴”传说有些靠不住--历史学家指出,罗马焚烧的时候,尼罗不在城里;此外,当时还未有小提琴,有的只是竖琴(lyre)。但无论事实如何,人们现在都用tofiddlewhileRomeburns(在罗马焚烧的时候弹小提琴)这成语来说只顾取乐,对大事漠不关心,例如:The President is accused of fiddling while Rome burned because he continued to play golf after learning that the skyscraper had collapsed(人们指责总统只知取乐不理大事,因为他听到那幢摩天大厦倒塌之后,还继续玩高尔夫球)。
  2. a dog bites a man
  经常上H网站的GG MM都很容易发现这样一个事实,拍的清晰MM又好看的NY区没有多少人点,反而偷窥偷拍版人看的很多,这就是人的心理...当然。米可大人是从来不去那种网站的,一切的话都基于某些人给我讲得,为什么跟大家说这个呢。因为和“人咬狗新闻”有异曲同工之妙吧。
  按这个成语出于一八八二年新闻记者达纳采集者退散(CharlesaDana)在《纽约太阳报》上发表的一篇文章,文章说:When a dog bites a man that s not news, but when a man bites a dog that is news(狗咬人算不了新闻,人咬狗才是新闻)。这就是说,耸人听闻的事情最有新闻优值。后来,人们就用man bites dog三字来说但求耸人听闻的新闻,例如:That paper abounds in news of the "man bites dog" sort(那份报纸满是“人咬狗”那一类新闻)。
  3.when hell freezes over
  地狱和烈火似乎是永远都分不开的。中国人说的十八层地狱里就有火车地狱和镬汤地狱;西方人崇敬的《圣经》也说,地狱是个“火与硫矿”(fireandbrimstone)的地方,所以afire-and-brimstonesermon就是“口口声声警告人们不要做坏事,否则要下地狱受大火大热酷刑的讲道”。也许,从前人们看见火山爆发时地底喷出炽烈的岩浆,于是以为地狱里有烈火吧?无论如何,“地狱结冰”跟我国古人说的“冬雷震震,夏雨雪,天地合”一样,是绝对不可能发生的;说whenhellfreezesover等于说“永不”了,例如:I’ll forgive him when hell freezes over.(我永远不会饶恕他,除非日头打西边出来。
  关于西方地狱是不是都是火的问题,我想大家都看过《地狱男爵》吧,那个红人小主角,脸之所以那么红..就是因为在地狱烤的..
  4.Gather ye rosebuds while ye may
  中国人说到人生苦短,应该及时行乐,往往会引用唐朝杜秋娘两句说:“花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”(《金缕衣》)
  外国人有没有类似的说法呢?请看英国诗人赫里克(RobertHerrick)一六四八年写的诗句:Gatheryerosebudswhileyemay/OldTimeisstilla-flying,/Andthissameflowerthatsmilestoday/Tomorrowwillbedying(玫瑰蕾可采,寄言君采之,自古流光飘忽无已时。今日花如笑,明日半枯凋)。这首《寄室女--惜春》跟杜秋娘那首《金缕衣》不是大同小异吗?天下人性本来就是大同小异的。
  和“花开堪折直须折”一样,Gather ye rosebuds while ye may一语逐渐做了成语,例如:Don’t spent all your time working, Tom. You’re still young. Gather ye rosebuds while ye may.(不要整天只是工作啊,汤姆。你还年轻,应该及时行乐的。)  
  5.forlorn hope
  渺茫的希望,英文叫做forlornhope-forlorn是“悲惨”、“无望”的意思。很多人都懂得forlornhope这个词,不过,未必很多人知道hope本来是指“一队士兵”吧?
  无论中外,战争时往往都会动用敢死队。例如在春秋时代的吴越争霸战里,越王勾践曾经“使死士”大声叫着向吴军冲去,将近到接战距离的时候,这些死士突然全部自杀,用生命唤起了吴军的好奇心,使他们争着观看疏于防范,于是勾践一举大败了吴军。这种有特殊任务的敢死队,荷兰人叫做verlorenhoop--hoop就是“一队士兵”。英国人不知是有心还是无意,把hoop改成了hope。Forlornhope就是英人说的敢死队。又由于敢死队生还机会渺茫,所以,绝望的行动、渺茫的希望,都可以叫做forlornhope,例如:I went to see him in the forlorn hope of securing his support(我去找他,希望得到他支持,只是我也知道机会十分渺茫了)。