和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

透过俚语学习托福词汇:种龙牙与浪漫

2009-09-08来源:和谐英语
  1.sow(the)dragon’s teeth
  我国民间有一个神话说,很久以前,惯作威作福的雷公给人抓着了,困在笼子里,后来,一对天真的男女孩子无意中救了他,他拔下一颗牙齿,教两个孩子拿去种,种出了一个葫芦。不久,天降洪水毁灭了世界,只有那对孩子躲在葫芦里随水漂浮,逃过了大难。种雷公的牙齿比种龙牙似乎好得多了。
种龙牙是希腊神话里一个著名故事。据说,勇士卡德摩斯(Cadmus)曾经独力屠龙,依照女神雅典娜吩咐,把龙牙拔下来埋在土里。这些龙牙长出了一群全副武装的战士;他们互相厮杀,直到只剩下五个人才住手。所以,英文就以sow(the)dragon’s teeth(种龙牙)这成语来说“挑起纠纷”或“引起争端”,例如:Wherever he went,he sowed(the)dragon’s teeth by preaching racial segregation(他无论去到哪里,都鼓吹种族隔离政策,挑起纠纷)。
  2.NoseyParker
  广东特产的八妹、八婆、八公等等,国语一般译做“爱管闲事的人”,译得累累赘赘,字是用多了,韵味却完全失去了。论翻译,还不如英文noseyparker一词那么传神。
Noseyparker一词是怎样来的呢?按英国人鼻子(nose)大,无论窥探什么事情,当然都是“鼻子先行”的了。所以,nosey或nosy就是广东话“八卦”的意思,例如:She is very nosey and is probably in the know(她什么事都喜欢打听,可能知道内情的)。
至于parker这个字的来历,则有两个说法。一说是parker指在伦敦海德公园(HydePark)里偷看情侣亲热的人,一说是Parker指英女王伊莉莎白一世时的坎特培里大主教马修.帕克(MatthewParker)。所以,有些人会把noseyparker当做人名来写,写作NoseyParker,例如:What’sthatNoseyParkerdoing?(那个凡事都喜欢探听的人在干什么?)
  3.aFreudian‘slip
  美国能源部长奥利里一九九五年初到中国大陆跟中共政府洽谈商务,有记者认为目前大陆政局不稳,质疑此行的意义。奥利里回答说,这是“在混乱中(给美国)创造机会”的最好时候了。说完之后,才发觉自己失言。这样的来源:和其他跟北欧神灵命名的日子其实很不配套,因为这一天是跟罗马神灵Saturn(萨杜恩)命名的。
据说,萨杜恩本来是主宰世界的大神,天神朱比特(Juipter)、海神纳普敦(Neptune)、冥府之王普鲁托(Pluto)都是他的儿子。后来,他给儿子朱比特推翻了,逃到古意大利的拉丁姆地区,教人耕种,获尊为农神,Saturday就是献给他的日子了。