透过俚语学习托福词汇:喋喋不休与把袜子塞进去
1.devil’s advocate
按从前天主教中枢要追封死者做圣徒,会先开庭辩论。辩论时,罗马教庭指定的一名“上帝辩护士”(God’s advocate)负责推崇死者,一名“魔鬼辩护士”(Devil’s advocate)则负责列举死者的缺点加以反对。追封与否当然要看辩论结果而定了。后来,人们就用devil’s advocate一词来说爱抬杠的人,或为了测试计划、论据等而刻意寻其漏洞加以质疑的人,例如:
To prepare him for the trial,his lawyer played the devil’s advocate and asked him some biting questions.
(他的律师从对方的角度向他提出了一些尖锐问题,好让他出庭时有所准备)。
2.haul somebody over the coals
有一句名言曾经说过:每一个伟大的男人背后都有一个喋喋不休的女人。。
qiaqiaqia~~~
喋喋不休已经成为了女人的专利,在我家里,作为一位成功的夫纲振作者,每次我家宝宝喋喋不休的时候我就会用恶狠狠的与其说出这句话Put a sock in it!
Put a sock in it直译是“把袜子放进去”,和“住口”有什么关系呢?原来早期的发条留声机(wind-up gramophone)没有音量控制,声音从一个大喇叭(horn)发出。要减低声量,人们有时会把一只袜子塞进喇叭里去。所以,put a sock in it有“降低声音”的意思,现在则成为“住口”的俚语说法。那个it字当然是借喻嘴巴了,例如:
Can’t you put a sock in it when I am on the phone?
(我通电话的时候,你静一点行不行?)
当然。。我振完夫纲。。就要蹲下道歉。。。然后洗一个月碗..
3.Keep/have one’s ear to the ground
神父,十字架,牧师,主教,钟声,蝙蝠,吸血鬼,组成了西方奇幻恐怖抽象主义文学..
英国教堂里的蝙蝠,使人想起却不是荒凉,而是神经病:英语成语have bats in one’s/the belfry直译是“教堂钟楼里有蝙蝠”,意译则是“思想古怪”或“神经有点错乱”,例如:Don’t say such silly things,Tom.People will think you have bats in your belfry.(汤姆,不要说这样的蠢话了,人们会为你神经不正常的。)究竟教堂钟楼的蝙蝠跟神经病有什么关系呢?原来教堂鸣钟的时候,钟楼里的蝙蝠受惊,会四处乱飞,正如思想在神经病人脑袋里紊乱不堪一样
4. museum
沧桑的故事。
历史与朝代的更迭,时间与空间的变幻。
缪思女神据说共有九位,分别掌管歌唱、舞蹈、诗篇、戏剧等文艺事宜。她们都年轻貌美,对歌手青眼有加,可是,歌手可千万不要希冀技压缪思:太阳神阿波罗的孙子塔米里斯(Thamyris)要跟缪思较量歌艺,结果给弄得眼睛盲了,嗓子也哑了,再也不能唱歌弹琴了。
古希腊各地的缪思神庙希腊文叫做mouseion,庙里陈列关于缪思的艺术品。Mouseion这个字辗转传到英国之后,变成了museum,而陈列历史文物、科学发明等等的博物馆,就分别叫做history museum、science museum等等了。
又由于museum展览的多数是古代文物,所以,这个字也可以用来指过时的事物,例如:The church is sometimes referred to as museum for dead religions(有些人把教堂叫做过时宗教的博物馆)。
5. out-HerodHerod
近年来,“比希特勒更希特勒”、“比秦始皇更秦始皇”的句式在日常中文里颇为流行。这句式大概源自英文成语out-HerodHerod(比希律王更希律王)。
希律是耶稣出世时的犹太王。他听说“犹太人之王”耶稣在伯利恒降生了,恐怕自己王位不保,就请东方来的几位博士去寻访,说自己想拜见耶稣,其实是想找到他把他杀了。可是,那几位博士洞悉他的阴谋,见了耶稣之后就绕道走了。希律大怒;他不知道耶稣的父母已经携儿子离开了伯利恒,下令把伯利恒“两岁以下的孩子都杀了”(《圣经.马太福音》第二章)。从此,他的名字就成为“暴君”的同义词。又out字用在英文动词之前,常有“胜过”含义,例如Ioutranhim是“我跑得比他快”,Weoutnumberthem是“我们人数比他们多”。Out-herodHerod里的第一个herod是作动词用的。TherecanbenodoubtthatXXXout-herodedHerod即“XXX比希律王更加残暴,那是毋庸置疑的了”。
- 上一篇
- 下一篇