透过俚语学习托福词汇:哄某人睡着与让某人生命终结
天将降大任于斯人也,必先....
1、Put somebody to sleep
对于这两天大家讨论的,我是否还在地球问题..我给大家做出一个完美的解释。。
在如此美丽的夏天,我,孤单的在一个美丽的社会主义监狱中度过了丑陋的几天,而这一切,全都来自于这个俚语.
话说,俺大人有个老外好友,有天晚上,他找我出来玩。。他就问起了我女朋友在干嘛,当时我就说了句,I have just put her to sleep。。
当时,这个朋友很诧异的看着我..得到我的确认后,迅速的跑开了。。
后来他就带着派出所的朋友到了我家,把我带走了,然后对我说,米,虽然我们是好友,但是这种触犯法律的事情我不能不管...
后来我才知道。。原来这句话,并不是哄某人睡着..而是终止了某人的生命...这么巧,当天鼻子流过血,流到了衣服上...
2、as slippery as an eel 奸诈狡猾
I’m hesitating whether to buy the computer from that salesman.
(我还在犹豫要不要跟那个售货员买计算机。)
Don’t trust him. He’s as slippery as an eel.
(别相信他。那家伙狡猾得很。)
3、Break a leg: 祝好运!
到音像店淘碟,无意中瞄到一张2005年讽刺悬疑片“Break a leg” ——?一名演员为了闯荡好莱坞,不惜用尽一切手段击败竞争对手。只是,他的演艺生涯未必就此一路坦途…… 影片的讽刺意义,单从片名“Break a leg”就可一目了然。
在此,“Break a leg”当然不是指“断了一条腿”,其中文译名为《一路走好》。
某种程度而言,“break a leg”可被列为演艺圈、尤其是戏剧界的“行话”,朋友若要上台演出,你大可对他/她说:“Play well, Jack--break a leg!”(杰克,好运!祝你演出成功!)
究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种。一种观点认为,“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。演出接受后,演员一般要到前台谢幕,如若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。由此,“Break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。
还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。
值得一提的是,随着时间的推移,“break a leg”的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜/考试/面试成功。如:Break a leg in your test today.(祝你今天考试顺利。)
4、forward girl
世界上女孩子太多了,那么您喜欢那一种呢?
现在有很多forward girl,大家熟知的非主流也是这种呢,forward girl 就是很前卫很开放的女孩子呢。
例如有人主张未婚同居,你很佩服她的勇气,你就可以说:She is a forward girl.
forward也可以形容很积极很有野心的人。
例如有人一心一意想要当上总经理,你就可以说:He is a forward person.
5、decamping being the best; running away as the best choice
有一年夏天与朋友一家去泰度假。大自然的美好风光让人陶醉,所有压力和烦恼都被抛至脑后,爬到半山腰,个个都累的气喘吁吁。
于是,就地休息。朋友谈到他们拯救了濒临破裂的婚姻的感慨时,不禁深深地吸了口气,说: "I am out of the woods."
听完这句话,我独自思忖了许久。“木材用完了?”“从森林里走出来了?”好象都不是这些意思。
回到营地, 问过我家大人,才明白,朋友所指是“脱离困境”的意思。那几天在山上,几乎时时与woods为伍,忘了它还有别的意思。