和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

透过俚语学习托福词汇:马拉松与君子豹变

2009-09-25来源:和谐英语

  1.Ask no questins and you will be told no lies
  《孔子家语.致思篇》有这样一个故事:孔子遇雨,没有雨伞,他的学生说子夏有,可以问子夏借。可是,孔子没有问,因为他知道子夏“甚吝于财”,问他借,恐怕他会不开心,甚至砌词推搪。孔子可谓深明英国成语Ask no questins and you will be told no lies的道理了。
  按这句成语起源于十八世纪,意思是“你不问,人家就不必说谎回答了”。今天,人们会活用这句话来回避问题.例如:Reporter: How old are you? Film star: Ask no questions please. I tell no lies.(记者:“贵庚啊?”电影明星:“请不要问吧,我是不说谎的。”)
  2. 把线丢了
  听人家说话,我们有时会跟不上,这可能是因为对方说得没有条理,也可能是因为自己未能掌握对方说话的条理。这情况,英文可以用lose the thread三字形容。
  Lose the thread直译是“把线丢了”。这成语有一个故事:据希腊神话说,从前克里特(Crete)国王迈诺斯(Minos)的妻子迷上了一只牛,生了个牛头人身的怪物。这怪物住在迈诺斯聘巧匠为它建造的迷宫里,每年要吃七对童男童女。英雄西修斯(Theseus)于是入迷宫除害。他获得迈诺斯的女儿指点,一进迷宫就拿出随身的线球,把线球一端系在迷宫大门上,然后曳着长线走,杀死怪物之后,就回头跟着长线走出了迷宫。假如西修斯当时“把线丢了”,一定会迷失在迷宫里的。
  现在,人们就用lose the thread来说失去了头绪,例如:I’m afraid I’ve lost the thread of your argument. I can’t see how the two cases are related. (我恐怕是听不懂你的论点了。我看不到这两件事有什么关系。)
  3.金砖
  无论中外,黄金一般都是代表好的东西,例如:“黄金时代”(golden age),“金箴”(golden rule)等等。不过,给人家叫做goldbrick却不是什么好事。
  Goldbrick直译是“金砖”,在美国却往往解作“懒虫”,这是什么缘故呢?
  原来当年采金热席卷美国的时候,人们为了方便搬运,会把采到的金铸成砖状。有些骗子于是把铅也铸成砖状,在表面镀一层金,拿去骗人。这样,goldbrick就渐渐成为“假货”的代名词了。到了第一次世界大战的时候,goldbrick的意思稍有改变,人们开始用这个字来指规避职责却冒充英雄的军人。战后,goldbrick就解作“懒虫”了,例如:Tom is a goldbrick of a man(汤姆是个懒虫)。
  4.考耐力的活动
  Walkathon这个字,在几乎什么事都要办“步行筹款”的香港,大概是人人都认识的了。不过,-athon这个字尾(suffix)的意思,恐怕不少人都不知道。
  按这个字尾来自希腊雅典东北的马拉松(Marathon)平原。公元前四九零年,波斯大军进犯雅典,雅典长跑家费迪皮迪兹(Pheidippides)两天之内跑了二百四十一公里到斯巴达求援。但援兵未到,雅典已经在马拉松打败了波斯。费迪皮迪兹于是又从马拉松跑回雅典报捷,报捷之后就气绝死了。所以,人们后来就用marathon这个字来说“长跑”和“需要而力的比赛或活动”,例如:a dance marathon是“马拉松式跳舞比赛”。
  此外,marathon又略作-athon或-thon,并在一些字后面,表示“持久”、“需要耐力”的意思,例如:telethon(television+thon)是为筹款等等办的长时间电视节目,swimathon(swin+athon)是马拉松式游泳比赛等。采集者退散  
  5..“豹”可以“变”吗?
  《易.革》有句名言:“君子豹变。”所谓“豹变”,是说豹身的花纹变得美丽;引伸而言,是说君子由贫贱变显达。李白“英雄未豹变,自古多悲辛”二语,就是为写怀才不遇的悲哀。
  不过,对英国人来说,“豹”身花纹是不可以“变”的,所以,他们有一句成语说:A leopard cannot change his spots。这成语出自《圣经.杰里迈亚书》第十三章:Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots?(古实人能够改变自己的皮肤吗?花豹能够改变自己的斑点吗?)花豹不能改变自己的斑点,正如人不能改变自己的性情一样。所以,人们就用这成语来说江山易改,禀性难移了,例如:A:“They should have learned their lesson. They will not ruin Hong Kong as they ruined Shanghai forty-five years ago." B: "I am not so sure of that. A leopard cannot change his sports. ”(甲:“他们该学乖了。他们不会像四十五年前毁掉上海一样把香港毁掉的。”乙:“这个我可不敢说。禀性难移啊。”)。