透过俚语学习托福词汇:不雅姓氏与肚子里有狼
2009-09-27来源:和谐英语
1. 肚里有狼
《西游记》里的青毛狮子怪有一趟吃酒,越吃越惊:“这酒常时吃两钟,腹中如火;却才吃了七八钟,脸上红也不红!”为什么他忽然这么好酒量了?原来是钻进他肚子里的孙悟空把酒都接过来吃了,吃得醉醺醺不亦乐乎。
英国人肚子里当然不会有孙悟空,却会有狼:have a wolf in one’s belly/stomach。狼无论中外都是贪嘴的象征:中文“狼吞虎咽”、英文a wolfish appetite(狼一样的胃口)等都是明证。一个人“肚里有狼”,当然是“饿极”的意思了,例如:It is often said that a growing youth has a wolf in his stomach(人们常常说,发育期间的少年是特别贪嘴的)。
留意stomach除了解作“胃”,也常常用来指腹部,代替人们觉得不雅的belly这个字,所以,stomach ache可以是胃痛,也可以是肚子痛。
2. 吹口哨召之
吹口哨几乎是人人都懂得的了。口哨除了可以给夜行人壮胆,还有召唤的用途,例如有些人吹一下口哨,他们的狗就跑来了,这英文叫做whistle for one’s dog。
不过,whistle for除了解作“用口哨召唤”,也可解作“休想”或“痴心妄想”,这是什么原因呢?
原来这和古时一个航海迷信有关。在船只还是靠风伯推动的时代,不少水手都相信,要是船只因风歇停了下来,那么,吹口哨是可以把风伯召来的。有点见识的人当然不会相信这套鬼话,认为这是痴心妄想的。所以,有时明知一件事不可能实现的时候,他们就会说whistle for it,意思是“吹口哨召风——休想”,例如:If you want me to stop criticizing Mr. Tsang Yuk-shing, our famous astronaut, you can whistle for it (你要我不再批评我们著名的航天员曾辱城先生,简直是痴心妄想了)。
3. “不雅”姓氏
英、美等国家有一个似乎很“不雅”的姓氏:Ramsbottom。大家都知道ram是“公羊”;bottom除了解作“底”,还可解作——“屁股”,例如He caned the naughty boy on his bottom即“他拿藤条打那顽童屁股”。所以,听见人家叫做Mr. Ramsbottom,客气的人固然会装作若无其事,不客气的恐怕就会咧嘴阴笑了。
不过,Ramsbottom本意其实是“一名来自Ramsbottom这个地方的人”。Ramsbottom是什么地方呢?按古英语叫广阔山谷做botm;牧放公羊的山谷,就是Ramsbotm了。后来,人们把botm误作Bottom,于是有了这个Rcmsbottom一族不怎么喜欢的姓氏了。
4. 面上的肉粒等等
据说,汉元帝由于后宫太多,叫画工把她们的容貌画下来,让他得以“按图索骥”召幸。宫人于是纷纷贿赂画工,请他把自己画得美丽一点。李白在《于阗采花》诗里说“丹青能令丑者妍”,咏的就是这个故事。
不过,也有人不喜欢画工弄虚作假美化他们的。例如十七世纪英国护国公克伦威尔(Oliver Cromwell)请人给他画像,声明要绝对写实,连他面上的“粉刺、肉粒等等(pimples, warts and all)”都必须画出来,否则他就一个钱画费都不付。从此,warts an dall成了“毫不掩饰缺点”的意思,例如:What the readers want is a warts-and-all description of the man(读者要的,是一篇不讳言这个人种种缺点的报道)。
5. 却把自己炸到半空
《说岳全传》有这样一段故事:金兀术攻两狼关,守关的梁红玉教人放炮打他,“不想那炮轰天响亮,两边炸开,把那两狼关打开一条大路”,反而让兀术直闯进关了。古时人们未能充分掌握火药用法,有时伤不到人,反而伤了自己。所以英文也有be hoist by/with one’s own petard这成语。
按petard是古时用来爆破敌人城墙的炸药包,hoist一般解作“升起”、“举起”。有时,想炸毁人家城墙,自己还来不及走避,炸药包就爆炸了,结果当然是炸人者反而给炸到“起在半空”血肉横飞。所以,be hoist by/with one’s own petard现在一般引伸作“害人反害己”、“作法自毙”的意思,例如:He was hoist by his own petard when he was fined for accidentally breaking the rule he himself introduced(他无意中违反了他自己提出的规则,结果要罚钱,可谓作法自毙了)。
留意这个成语里的hoist用在be后面却不加ed,这是一个必须遵守的“文法例外”。
《西游记》里的青毛狮子怪有一趟吃酒,越吃越惊:“这酒常时吃两钟,腹中如火;却才吃了七八钟,脸上红也不红!”为什么他忽然这么好酒量了?原来是钻进他肚子里的孙悟空把酒都接过来吃了,吃得醉醺醺不亦乐乎。
英国人肚子里当然不会有孙悟空,却会有狼:have a wolf in one’s belly/stomach。狼无论中外都是贪嘴的象征:中文“狼吞虎咽”、英文a wolfish appetite(狼一样的胃口)等都是明证。一个人“肚里有狼”,当然是“饿极”的意思了,例如:It is often said that a growing youth has a wolf in his stomach(人们常常说,发育期间的少年是特别贪嘴的)。
留意stomach除了解作“胃”,也常常用来指腹部,代替人们觉得不雅的belly这个字,所以,stomach ache可以是胃痛,也可以是肚子痛。
2. 吹口哨召之
吹口哨几乎是人人都懂得的了。口哨除了可以给夜行人壮胆,还有召唤的用途,例如有些人吹一下口哨,他们的狗就跑来了,这英文叫做whistle for one’s dog。
不过,whistle for除了解作“用口哨召唤”,也可解作“休想”或“痴心妄想”,这是什么原因呢?
原来这和古时一个航海迷信有关。在船只还是靠风伯推动的时代,不少水手都相信,要是船只因风歇停了下来,那么,吹口哨是可以把风伯召来的。有点见识的人当然不会相信这套鬼话,认为这是痴心妄想的。所以,有时明知一件事不可能实现的时候,他们就会说whistle for it,意思是“吹口哨召风——休想”,例如:If you want me to stop criticizing Mr. Tsang Yuk-shing, our famous astronaut, you can whistle for it (你要我不再批评我们著名的航天员曾辱城先生,简直是痴心妄想了)。
3. “不雅”姓氏
英、美等国家有一个似乎很“不雅”的姓氏:Ramsbottom。大家都知道ram是“公羊”;bottom除了解作“底”,还可解作——“屁股”,例如He caned the naughty boy on his bottom即“他拿藤条打那顽童屁股”。所以,听见人家叫做Mr. Ramsbottom,客气的人固然会装作若无其事,不客气的恐怕就会咧嘴阴笑了。
不过,Ramsbottom本意其实是“一名来自Ramsbottom这个地方的人”。Ramsbottom是什么地方呢?按古英语叫广阔山谷做botm;牧放公羊的山谷,就是Ramsbotm了。后来,人们把botm误作Bottom,于是有了这个Rcmsbottom一族不怎么喜欢的姓氏了。
4. 面上的肉粒等等
据说,汉元帝由于后宫太多,叫画工把她们的容貌画下来,让他得以“按图索骥”召幸。宫人于是纷纷贿赂画工,请他把自己画得美丽一点。李白在《于阗采花》诗里说“丹青能令丑者妍”,咏的就是这个故事。
不过,也有人不喜欢画工弄虚作假美化他们的。例如十七世纪英国护国公克伦威尔(Oliver Cromwell)请人给他画像,声明要绝对写实,连他面上的“粉刺、肉粒等等(pimples, warts and all)”都必须画出来,否则他就一个钱画费都不付。从此,warts an dall成了“毫不掩饰缺点”的意思,例如:What the readers want is a warts-and-all description of the man(读者要的,是一篇不讳言这个人种种缺点的报道)。
5. 却把自己炸到半空
《说岳全传》有这样一段故事:金兀术攻两狼关,守关的梁红玉教人放炮打他,“不想那炮轰天响亮,两边炸开,把那两狼关打开一条大路”,反而让兀术直闯进关了。古时人们未能充分掌握火药用法,有时伤不到人,反而伤了自己。所以英文也有be hoist by/with one’s own petard这成语。
按petard是古时用来爆破敌人城墙的炸药包,hoist一般解作“升起”、“举起”。有时,想炸毁人家城墙,自己还来不及走避,炸药包就爆炸了,结果当然是炸人者反而给炸到“起在半空”血肉横飞。所以,be hoist by/with one’s own petard现在一般引伸作“害人反害己”、“作法自毙”的意思,例如:He was hoist by his own petard when he was fined for accidentally breaking the rule he himself introduced(他无意中违反了他自己提出的规则,结果要罚钱,可谓作法自毙了)。
留意这个成语里的hoist用在be后面却不加ed,这是一个必须遵守的“文法例外”。