透过俚语学习托福词汇:麻辣愚人节
麻辣愚人节
本篇学习要点:
1、 Got you! 骗、吓、捉弄...到你了
2、 Grin like a Cheshire cat 像赤郡猫一样傻笑(略含贬义)
3、 my ass 才怪
4、 brand-new 像新打成的铁器一样新
(卡通漫画)
昨日夜观星象, 发现将星破军,没落咸池。廉贞现世,直逼紫薇,乃大不祥之意,遥想今日是April Fools’ Day,潜意识的便把自己的警戒系数调到了120%(Red Alert)。
结果美国的愚人节气氛远远的超乎了我的想象,引用范老大一句名言“哎呀,真是防不胜防啊。”先是用了Lucas同学为我精心准备的芥末牙膏,然后又收到导师的功课不合格电话,紧张兮兮的跑到导师处,导师说原因是美国已经把圆周率改成了《圣经》中的3.0而不是3.14……
郁闷之时,小TWO(一个同级的英国留学生)来找我参加愚人节舞会,更是让我紧张的耳朵都要竖起来。
走在路上我时时慎言瑾行,生怕遭了暗算,路上,小TWO对我说,还没吃饭吧?我点了点头,然后小TWO从包里掏出了一盒饼干,递给了我。我打开了一个,用指尖刮了一点,证实确实是butter,便放心的咬了一口,紧接着,一股强烈的牙膏气息充斥了我的口腔…
Got you! Happy April Fools’ Day!小Two一边笑,一边指着我说。Got you?抓到我了么?可是我没有跑啊?难道又是我望文生义了?小TWO一看我的表情就知道我没明白,于是就解释起来。
太傻解读:这里的"Get you" 是 (骗、吓、捉弄...)到你了吧!的意思, I got you也有我抓到你了,我明白了的意思。
一个接一个的打击,让我的精神几乎崩溃,神情也变得恍惚起来。而小TWO则像发现了新大陆一样,惊奇的对我说,You do grin like a Cheshire cat。我像赤郡猫一样咧着嘴笑?赤郡的猫和普通猫不一样么?难道是怪兽型的?不懂了,于是连忙让小TWO给解答。
太傻解读:从前,英国赤郡盛产干酪。当时人们喜欢把干酪做成咧嘴而笑的猫形,所以,赤郡猫据说就会“笑”了。在儿童文学名著《艾丽斯梦游仙境》里,艾丽斯在公爵家的厨房看见一只大猫咧着嘴笑,使她着实吃了一惊,公爵夫人于是告诉她说:“这只猫嘛,可是只赤郡猫啊!”Grin like a Cheshire cat这个说法从此就随着《艾丽斯梦游仙境》流传起来了。不过这个词略含贬义,慎用。
等他说完,我才知道自己又被他捉弄了,于是就更加小心起来,连走路也距离他十米之外,他看了,笑了笑,对我说,Don’t worry, I won’t track you again。看都没看他,我便佯怒回了他一句,My ass。
太傻解读:my ass 才怪!(表示强烈的质疑)。
不过他果然没有再捉弄我,一直到舞会之后,我为了表示我的“感激”
递给了一根烟,国内的烟还满受国外的这些朋友欢迎,想都没想,他就接过烟,点着,猛吸了一口,然后便见他猛咳,我笑的直不起腰来,说,Got you!刚才趁着舞会,我已经把烟丝换成了胡椒丝。小TWO双眼含泪看了看我,说了句,That’s really a brand-new idea. Brand是牌子的意思,于是我很天真的认为了这句话是小TWO说,这香烟是一个新牌子的意思。回去以后我和Lucas说了这件事,他才告诉我,我的理解是错误的。
太傻解读:按brand从前是指锻铁炉里的火(fire),brand-new即像新打成的铁器一样新。英国文豪莎士比亚笔下就多次出现fire new这个词,意思和brand-new没有分别。今天,brand这个字有时还会解作烙印或燃烧着的木头,如Snatch a brand from the burning这成语,直译是火里抽薪,意译则是及时打救了人家。
Brand-new这个字,除了用来指具体的对象,也可以指抽象的东西,例如本句话的意思就是这真是个新颖的主意。