透过俚语学习托福词汇:what’s eating you?
本篇学习要点:
1、 What’s eating you? 什么事让你不开心呢?
2、 All roads Lead to Rome 条条大路通罗马
3、 Agree to disagree 留同存异
4、 I couldn’t agree more. 我完全同意
5、 roll out the red carpet 铺上红地毯
周末, beautiful morning outside, Bright with the sunshine and glows in the sky(阳光明媚,天空湛蓝又是一个美好的清晨啊).看到手机中麦子DD的message,我心中一阵pleasantly surprised(惊喜)。麦子DD是我在国内的老朋友了,我出国时他还正在积极的备战IBT,没想到so quickly,他就来到了USA。
想他在国内寻学友到国外同宿,久寻不得其果,我知道了于是高高兴兴的就邀请他暂时来和我live together。
来到airport,远远的,我就看到麦子DD站在汹涌的人流里。不过在众多大鼻子中,他是那么的耀眼,虽然是老朋友了,但是见面也仅仅局限在网上,见面也是第一次,高高瘦瘦,very charming,居然和他在网上形容的差不多。
本来看到他,我感觉我们见面以后,应该是高高兴兴的一起谈天说地,谁知道见面以后仅仅是一句HI,bro。然后他便陷入了一个deep thought中。
难道是思乡?我连忙问:what’s eating you? You’ve been so quiet.我的突然说话,让他从沉思中惊醒,但是紧接着又是一头雾水,eat?吃?什么在吃我?还是我在吃什么?我自然知道他在想什么,于是连忙向他解释了这句话的意思。
太傻解读:eat在口语中有使烦恼;使不安的意思。当你觉得某人可能为某件事苦恼就可以这样问他了Could you tell me what is eating her?你能告诉我她为什么烦恼吗?
听他说了半天,我终于明白了,原来是关于一个math problem,他和另外一个学友解决方法不同,于是在谁的解答方法更好产生了disputation。他在飞机上就一直思考,也认为是自己的正确。和他问了题,my point居然和他的那个学友是一样的。于是争论便开始了,偏偏在这时我的计算机类偏执思维和他的数学类偏执思维发生了作用,于是争论越来越趋于激烈,颇有些剑拔弩张的意味。
争论到了最后,我们都意识到了这种争辩的是在做无用功,冷静了下,他说,All roads Lead to Rome 条条大路通罗马.既然都可以解决这个问题,就是都正确的吧,没有必要再争论了。
太傻解读:All roads Lead to Rome出自罗马典故。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心。罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停地走,最终都能抵达罗马。相传“条条大道通罗马”这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(Julian the Apostate, 331-363)之口。
我深以为然。于是点点头说,I can’t agree more。说完以后,麦子DD的表情更复杂了,为什么我说不同意他的观点却点头呢?难道是在国外呆久了,思维和国内不一样了?看着他的表情,我微微一笑,然后就给他解释了,他才恍然大悟。
太傻解读:诸如not,never之类的否定词与形容词或副词的比较级连用,表示最高级含义。意为:再没有比…更…的了。
Then,let’s agree to disagree。这句话到底是同意还是不同意呢?看我的表情他就知道不是简单从字面上理解的同意不同意的意思了,于是连忙向我请教。
太傻解读:Agree to disagree的意思是“保留各自意见,接受分歧的存在”,而不是“同意反对”。换句话说,“agree to disagree”相当于“agree that (both parties) disagree (with each other)”。
《朗文当代英文词典》给出的精辟解释是“If two people agree to disagree, they accept that they have different opinions about something and stop arguing about it.”这句常用俚语出自两位瑞典科学家之口。
给他解释完了我得意的拍了拍他的头,调侃道,孺子可教也。他也不甘示弱说,这叫敏而好学不耻下问…我无语。
一场分歧在我们的微笑中画上了句号。紧接着,麦子的表情突然变得可怜巴巴的,说,你不会因为这次争论不让我去你家住吧,我可不想露宿街头。我哈哈大笑,I will roll out the red carpet for your coming.
太傻解读:源于国际惯例。按照国际惯例,当迎接他国国家元首的来访时,总要在地上铺上红地毯,以示敬意。而今在一些较重要的场合也铺红地毯,对到场的贵宾表示欢迎。因此,roll out the red carpet 就逐渐转义为“隆重接待”、“热烈欢迎”。
- 上一篇
- 下一篇