透过俚语学习托福词汇:一燕不知夏
2009-10-12来源:和谐英语
1.牵线
我国民间有这样一个谜语:“不食饭、不耕田,不会读书,会讲圣贤。每日都讲朝廷事,出门三步要人牵。”谜底是:木偶。
木偶一举一动都是“要人牵”的,而牵线人一般躲在幕后。所以,英文有个成语:pull (the) strings/wires,直译是“牵线”,另外还可引伸为“暗中操纵”、“从事幕后活动”或“走后门”的意思,例如:He got the job for his wife by pulling strings(他靠走后门,给妻子谋得了那份工作)。
有时,只牵两三条线不能达目的,我们就得“每一条线都牵动”了——pull every string是出尽法宝,出尽办法的意思,例如:I pulled every string to have his proposal turned down(我出尽办法要否决他的建议)。
2.消失
战国末年,“勇士秦舞阳”和荆轲一起入秦行刺秦王,可他一见到秦王,就“色变振恐”勇气尽失,给荆轲的悲壮故事加添了一段“临危胆怯”的小插曲。
当然,临危胆怯,就是圣贤有时也免不了的。
《圣经.约翰福音》就记载了这样一个故事:罗马兵要拿耶稣的时候,曾经发誓要跟耶稣同生死的彼得仗着一时之勇,拔刀保卫耶稣;但是,耶稣给拘捕之后,彼得就勇气尽失,甚至三次否认认识耶稣了。这给英文加添了一个成语:peter out。
peter out的意思,是“逐渐消失”或“逐渐耗尽”,就像彼得的勇气那样,例如:After a few futile attempts, his enthusiasm petered out(经过几次徒劳无功之后,他的热情就消退了)。
3.眼睛的鳞片
在中国,瞎子往往给奉为先知。不少在街头为人算命的都是瞎子。英国人可能会说:How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes!(你怎可能相信这些算命先生呢?他们眼睛的鳞还没有掉下来呢!)
什么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鳞片掉下来)呢?按《圣经.使徒行传》记载了这样一个故事:迫害基督徒的扫罗(Saul)有一趟前往大马士革,途中突然看见天上发光,又听见耶稣说:“扫罗,你为什么逼迫我?”扫罗给那神光弄得失明了;他开始祈祷,三天之后,上帝就派人去找扫罗对他说:“耶稣打发我来,叫你能看见。”于是,遮着扫罗眼睛的鳞片就掉了下来。从此,他做了基督信徒,有先知的力量。
现在,the scales fall from one’s eyes这个成语一般是指“恍然大悟”或“看清真相”,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我终于看清真相,明白她一直都在欺骗我了)。
4.一燕不成夏
《淮南子》有这样一句话:“以小明大,见一叶落而知岁之将暮。”见微可以知着,《淮南子》说得当然有道理。
不过,西方有一句话同样有道理:One swallow does not make a summer(一燕不成夏)。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这现象。他在《尼各玛左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。
现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring. (事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)
5.破船
流于荒废或毁坏,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷问犯人用的一种刑具(所以on the rack即“十分痛苦”)。rack和“毁坏”有什么关系呢?
原来go to rack and ruin这个成语里的rack是古字,是另一个古字wrack的变体,等于今天常用的wreck字。船只遇难破毁事故、船只残骸等,都叫做wreck。英国人以航海著称,他们的成语自然特别多航海用语。Go to rack and ruin的原意是:船只遇难(wrecked),船主的财产就要毁(ruined)了。
现在,go to rack and ruin除了用来说船只,还可用来说其他事物,例如:
(1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒废不堪了)。
(2)His health is going to rack and ruin(他的健康越来越差了)。
我国民间有这样一个谜语:“不食饭、不耕田,不会读书,会讲圣贤。每日都讲朝廷事,出门三步要人牵。”谜底是:木偶。
木偶一举一动都是“要人牵”的,而牵线人一般躲在幕后。所以,英文有个成语:pull (the) strings/wires,直译是“牵线”,另外还可引伸为“暗中操纵”、“从事幕后活动”或“走后门”的意思,例如:He got the job for his wife by pulling strings(他靠走后门,给妻子谋得了那份工作)。
有时,只牵两三条线不能达目的,我们就得“每一条线都牵动”了——pull every string是出尽法宝,出尽办法的意思,例如:I pulled every string to have his proposal turned down(我出尽办法要否决他的建议)。
2.消失
战国末年,“勇士秦舞阳”和荆轲一起入秦行刺秦王,可他一见到秦王,就“色变振恐”勇气尽失,给荆轲的悲壮故事加添了一段“临危胆怯”的小插曲。
当然,临危胆怯,就是圣贤有时也免不了的。
《圣经.约翰福音》就记载了这样一个故事:罗马兵要拿耶稣的时候,曾经发誓要跟耶稣同生死的彼得仗着一时之勇,拔刀保卫耶稣;但是,耶稣给拘捕之后,彼得就勇气尽失,甚至三次否认认识耶稣了。这给英文加添了一个成语:peter out。
peter out的意思,是“逐渐消失”或“逐渐耗尽”,就像彼得的勇气那样,例如:After a few futile attempts, his enthusiasm petered out(经过几次徒劳无功之后,他的热情就消退了)。
3.眼睛的鳞片
在中国,瞎子往往给奉为先知。不少在街头为人算命的都是瞎子。英国人可能会说:How can you trust these fortune-tellers? The scales have not fallen from their eyes!(你怎可能相信这些算命先生呢?他们眼睛的鳞还没有掉下来呢!)
什么叫做the scales fall from one’s eyes(眼睛的鳞片掉下来)呢?按《圣经.使徒行传》记载了这样一个故事:迫害基督徒的扫罗(Saul)有一趟前往大马士革,途中突然看见天上发光,又听见耶稣说:“扫罗,你为什么逼迫我?”扫罗给那神光弄得失明了;他开始祈祷,三天之后,上帝就派人去找扫罗对他说:“耶稣打发我来,叫你能看见。”于是,遮着扫罗眼睛的鳞片就掉了下来。从此,他做了基督信徒,有先知的力量。
现在,the scales fall from one’s eyes这个成语一般是指“恍然大悟”或“看清真相”,例如:The scales fell from my eyes, and I realized that she had all along deceived me(我终于看清真相,明白她一直都在欺骗我了)。
4.一燕不成夏
《淮南子》有这样一句话:“以小明大,见一叶落而知岁之将暮。”见微可以知着,《淮南子》说得当然有道理。
不过,西方有一句话同样有道理:One swallow does not make a summer(一燕不成夏)。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这现象。他在《尼各玛左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。
现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring. (事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)
5.破船
流于荒废或毁坏,英文叫做go to rack and ruin。按rack一般解作架子(例如luggage rack是行李架)或拷问犯人用的一种刑具(所以on the rack即“十分痛苦”)。rack和“毁坏”有什么关系呢?
原来go to rack and ruin这个成语里的rack是古字,是另一个古字wrack的变体,等于今天常用的wreck字。船只遇难破毁事故、船只残骸等,都叫做wreck。英国人以航海著称,他们的成语自然特别多航海用语。Go to rack and ruin的原意是:船只遇难(wrecked),船主的财产就要毁(ruined)了。
现在,go to rack and ruin除了用来说船只,还可用来说其他事物,例如:
(1)The temple has gone to rack and ruin(寺院是荒废不堪了)。
(2)His health is going to rack and ruin(他的健康越来越差了)。