透过俚语学习托福词汇:肃肃花絮晚,菲菲红素轻
本篇学习要点:
1、 What’s eating you? 什么事让你不开心呢?
2、 All roads Lead to Rome 条条大路通罗马
3、 Agree to disagree 留同存异
来美国这么久了,见惯了都市的钢筋水泥,喧嚣与疲惫,真的想去享受一下美国乡村的旖旎生活,周末清晨,我们一行8人便踏上了去乡村的路。
曲径幽深的小路,别致精美的房屋,红的花,绿的草,安静的树木,灵动的松树,淳朴的人民,让我萌生了一种错觉,似乎我之前一直所在的不是美国,这才是真正的美国风情。
看着这油画般的风景,子初也有些痴迷,良久才安静的说了一句It reminds me the halcyon days of my childhood。这一句话,我还是能听懂大概的,意思就是这让我想起了我童年的生活,但是这和翠鸟有什么关系呢?我十分不解,于是子初给我讲了一下这个词的来源。
解读:希腊神话中有个动人的故事,风神的女儿海尔赛妮(Halcyone)和晨星的儿子刻宇克斯(Ceyx)是一对恩爱夫妻。有一天,刻宇克斯出海溺死了,天后怜悯整天惦记着丈夫的海尔赛妮,就让刻宇克斯的尸体漂到他家附近岸边。海尔赛妮看见了,哭着跳进海里去,忽然变成一只翠鸟(halcyon),她丈夫也同时化为翠鸟和妻子比翼双飞。每年冬天,他们会在海上浮巢里孵卵;风神由于怜悯女儿,翠鸟孵卵期间例不兴风作浪。所以,人们现在就用halcyon days这成语来说冬至前后两个星期气候稳定的日子,或比喻宁静幸福的年代。
看够了风景,我心情大好,于是提议大家一起来做“辩议”游戏。“辩议”是我在大学时同学间非常流行的一种游戏,就是出话题,然后两个人正反相互辩论。但是老外大多不清楚,我简单说了下规则,子初迷惑的问我,Saying together or in a Box and Cox arrangement?后面的意思应该是“轮流分开说”的意思,但是Box和Cox的争辩之间有什么典故呢?
解读:杜甫说:人生不相见,动如参与商. 在穆尔顿(J. M. Morton,1811-1898)的《鲍克斯和考克斯》里,女房东实行一房两租,既租给晚上上班的印刷工人鲍克斯,又租给白天上班的制帽工人考克斯。由于工作时间不同,这两个房客从来没有碰过头,也不知道自己的房间原来另有一名房客。有一天,鲍克斯休假,整天留在家里,碰见考克斯,两人吵了多时才明白真相。现在,人们就用Box and Cox来比喻双方轮流或交替。
辩议很快就展开了,随着不断的淘汰于出具,最后的决战将在Vivian(同学)和子初之间进行。看着气氛炽烈,我问旁边的Lucas, Who do you think will win today’s game?(你感觉谁能赢?)Lucas看了看子初和Vivian轻轻的说道, I am sure Zichu will win.果然,最后Vivian不低子初,败下阵来。我问Lucas是怎么才出来的,这厮先是故弄玄虚用生硬的中文说了句,天机不可泄露然后又笑着说, He has kissed the Blarney stone.亲吻布拉梨石为什么就能赢呢,子初身上带着匪夷所思的宝物?看着我满怀的疑问,Lucas就帮我解释了一下。
解读:一六零二年,英军在卡鲁爵士(Sir George Carew)统率下围攻布拉梨城堡,堡主梦卡西(Cormach Macarthy)跟英军谈判,巧舌如簧地哄得卡鲁爵士以为他会投降,于是一次又一次派人回英格兰报捷,麦卡西却一次又一次拖延交出城堡。这样过了几个月,卡鲁爵士成了人们的笑柄,blarney一字则成为恭维话、花言巧话的同义词了。现在,布拉梨城墙高处还有一块铭刻着这段故事的石块。人们常常用have kissed the Blarney stone(吻过布拉梨石)来说人家能舌俐齿.
时间很快过去,我回到了学校,但是我快乐的心情,却留在了那片安静而祥和的土地上。
- 上一篇
- 下一篇