中国新词汇“土豪”最热门
A new word has suddenly become wildly popular in China - "tuhao" - whichloosely translated means "nouveau riche". There have been more than 100 millionreferences to the word "tuhao" on social media since early September.
一个新词最近突然在中国爆红——“土豪”,勉强可以翻译为“nouveauriche”(法语:暴发户)。九月份上旬以来,“土豪”一词在中国社交网络上出现了1亿多次。
It's being used to describe everything from the new People's Dailybuilding, to expensive celebrity weddings full of bling, and the newgold-coloured iPhone.
从人民日报社的新大楼到明星大腕纸醉金迷的婚礼,到新款的金色iPhone,一切都可以被形容为“土豪”。
In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. To say someone is tuhaois to imply they come from a poor peasant background, and have made it richquick - but don't quite have the manners, or sophistication to go along with it.It's like the term "nouveau riche", says Professor Steve Tsang at the School ofContemporary Chinese Studies in Nottingham - but has even more negativeconnotations, suggesting a certain vulgarity.
在汉语中,“土” 即庸俗、土气,“豪”即富贵。说某人是土豪即意味着此人出身卑微,后来突然暴富——却没有培养出和物质财富相应的礼貌风范和城府。来自诺丁汉大学的当代中国研究学院教授曾锐生表示,土豪有点像是法语中nouveauriche 暴发户,但指代更消极,还稍嫌粗俗。
- 上一篇
- 下一篇