和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福口语

正文

托福口语 charity begins at home

2009-02-19来源:和谐英语
  rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship
  一名洋博士曾经批评移居外国的香港人“不道德”,说他们好比“老鼠弃沉船”。这个比喻可以直译做英文:People are leaving Hong Kong like rats deserting a sinking ship(人们好像老鼠弃沉船一样舍香港而去)。事实上,“老鼠弃沉船”本来就是一句英文成语:rats deserting/leaving/forsaking a sinking ship。
  从前英国人相信,一艘船假如注定要在一次航程中沉没,那么,船上的老鼠会有预感,会在船只启航之前离船他去。现在,凡雇员离开一家快要倒闭的公司、亲友疏远一个眼看就要失势的人物等,都可以说是like rats deserting a sinking ship(活像老鼠弃沉船)。例如晋朝张翰曾经在齐王司马冏手下做官,后来见司马冏早晚自身难保,就辞官回乡,不久,司马冏果然被杀,人们都说张翰知机。英国人会说:Chang Han could tell a sinking ship when there was one(张翰懂得辨认不祥的苗头)。
charity begins at home
  中国人说:“治国必先齐其家。”又说:“穷则独善其身,达则兼善天下。”类似的观念,在西方普遍推崇的《圣经》里也可以找到。
  《圣经.提摩太前书》记载了圣保罗的一段话:“不照顾亲属,甚至不照顾家庭的人,是离经叛道的。”
到了十七世纪初,英国制作家包蒙(Sir Francis Beaumont)和佛莱却尔(Jonh Fletcher)在《有智无金》(Wit Without Money)里,把圣保罗的观点凝练成为:Charity and beating begins at home(行善、施罚都应由家里做起)。这就是英文成语charity begins at home的来源了。
  现在,人们拒绝捐款或者帮助人家的时候,往往以charity begins at home为言,例如:Of course I realize that he needs financial assistance, but charity begins at home and my family are not at all well-off(我当然明白他经济上要人帮忙,不过,做人首先得照顾自己家庭,而我家人的生活也不怎么好)。