和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福口语

正文

托福口语 a drop in the ocean/bucket

2009-02-21来源:和谐英语
  a drop in the ocean/bucket
  说事物微小,中国人常常会用苏轼“沧海之一粟”这个比喻。英语也有一个差不多的比喻:a drop in the ocean/bucket(沧海/水桶中的一滴水)。
  这个英文成语出自《圣经.以塞亚书》。先知以塞亚在书中说,和伟大的上帝相比,人间万国都显得微不足道了:Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance(看哪,天下万国就像桶里的一滴水,又像天平上的微尘)。有些人觉得水桶还不能充分衬托出一滴水的渺小,于是把bucket改为ocean(沧海),意思是没有分别的。
  现在,说事物微小,或小得无济于事,我们就可以用a drop in the ocean/bucket这成语,例如:His donation is but a drop in the bucket. It won't help at all. (他的捐赠有如杯水车薪,是完全无济于事的。)
  persona
  中国传统戏剧有所谓脸谱,不同性格有不同扮相,“红脸忠,白脸奸,黑脸刚勇;老旦丑,正旦雅,花旦风流”。
从前希腊、罗马戏剧的演员也有固定扮相,不同角色戴不同面具,例如一个双颊凹陷、颜色苍白的面具,代表孱弱青年等等。这种面具,拉丁文叫做persona。后来,persona渐渐成了“演员”的代名词。又由于在人生这个大舞台上,人人都可以说是戴着面具的演员,于是,persona终于变成了英文的person——人。
  现在,persona这个字在英文里还没有完全消失,例如dramatis personae一词,指的是“剧中人物表”;persona一字,指“表面的性格”,例如:He is trying hard to change his persona(他努力想改变自己的形象)。