和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福口语

正文

托福口语:a baker‘s dozen

2010-07-02来源:和谐英语
  kidnap
  去过深圳的香港人,常常会谈到这个新中国经济模范市街上那些残废的小乞丐。舆论都说那些小孩子是给人拐带了弄成残废用作生财工具的,只是当局一于看不见罢了。
  小孩子是最容易拐带、绑架的,所以英文叫“拐带”、“绑架”做kidnap。按kid是口语,是“小孩子”的意思;nap则为nab的变体,nab也是口语,是“抢去”、“逮捕”的意思,例如The police nabbed the robber即“警察拘捕了那强盗”。kid、nab两字合用,本来就是“强抢儿童”的意思;不过,kidnap现在也可以用来说大人遭绑架了,例如The American ambassador was kidnapped by terrorists, who demanded a ransom of US$10 million(恐怖分子绑架了美国大使,勒索一千万美元赎金)。
  绑架者是kidnapper,美式英文则作kidnaper,正如kidnapped、kidnapping在美式英文里变做kidnaped、kidnaping一样。
  a baker‘s dozen
  指十二个的“打”字是英文dozen的音译,大概没有什么人不知道了;可是a baker‘s dozen(面包商的一打)却不是十二个,而是十三个。为什么呢?
  据说,从前英国不少面包商偷斤减两,政府于是宣布严厉对付。一般面包商担心受罚,实行把十三个面包当做一打卖,这样,面包重量就保证只多不少了。所以,a baker‘s dozen指的是十三个,例如:There they sell cakes by the baker‘s dozen(他们那里的糕饼是以十三个做一打卖的)。
  Baker‘s dozen有时也叫做devil‘s dozen(魔鬼的一打),因为根据中古迷信,女巫要凑足十三人才可以半夜聚会。另一个比devil‘s dozen流行的说法是long dozen这里的long当然是“比正常标准多”的意思。