托福阅读:A-Z读懂两会关键词
I|Innovation 创新
Innovation is an engine to China's development, and reform an ignitor tothe engine. As the economy enters a "new normal", and growth slows, China'seconomy will rely more on innovation to drive its growth。
创新是中国发展的新引擎,而改革是必不可少的点火器。在经济步入新常态、增速明显放缓的大趋势下,中国经济更加需要依靠创新驱动。
J|Jobs 就业&创业
The number of jobs forecast to be created this year will be revealed at theannual legislative session. In the past two years, despite an economic slowdown,the number of newly-created jobs has increased steadily. China is promotingemployment through encouraging business start-ups, cutting red tape anddelegating power to lower-levelgovernments。
今年中国决心创造多少新就业岗位,将在两会中披露。近两年,在经济增速放缓的同时,新增就业人数却稳步上升。中国正在用激励创业、简政放权的办法推动就业。
K|Key Policies 关键政策
China's fiscal and monetary policies in 2015 under the circumstances ofslowed economic growth are the key focus of the two sessions。
在经济增速放缓的情况下,中国如何制定2015年的财政政策与货币政策,将成为两会的重中之重。
L|Law 法治
2015 has been defined by the Chinese leadership as "the first year ofcomprehensively promoting the rule of law". The two sessions are expected toaddress legal and judicial aspects in detail: for example, a bill to amend theLegislation Law。
2015年是中国全面推进依法治国的开局之年。两会将具体细化依法治国各项任务,如审议立法法修正案草案。
M|Military 国防军事
China's military expenditure will definitely become one of the mostdiscussed topics during the two sessions in Western and domestic media. Thequestion China faces is how to build and manage a stronger army in newconditions。
两会将披露一个海内外极其关注的数据:中国的军费。新形势下中国如何治军强军成为关注焦点。
N|New Normal 新常态
"New normal" is a buzz word in 2014 and it will be the first appearance ofthe word at the two sessions since it became a guideline for Chinese leaders ineconomic policy-making。
“新常态”名列2014年度中国十大新词语榜首,并已经成为领导人制订经济政策的依据。今年两会,是“新常态”一词成为政策话语后的第一次两会。
O|Opening up 开放
China became a net foreign investor for the first time in 2014. However,foreign capital still plays a vital role in the Chinese economy, especially inimproving the quality and efficiency of growth and in driving innovation. In2015, China will further open up its service sector, guided by experiencedistilled from the Shanghai Free Trade Zone。
2014年,中国第一次成为对外净投资国。但是,外资对中国经济仍然必不可少,特别体现在经济提质增效和创新驱动发展等方面。2015年,中国将继续扩大多个领域对外开放,同时推广上海自贸区经验。
P|Pollution 污染问题
"We will resolutely declare war against pollution as we declared waragainst poverty," said Premier Li Keqiang at the parliamentary sessions lastyear. A poll has showed that pollution control and environmental protectionremains one of the biggest areas of publicconcern ahead of the two sessions。
“我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。”去年两会上李克强总理的这句话掷地有声。网调显示,污染问题和环境治理是今年两会前最受公众关注的话题之一。
Q|Quality 质量
China will not pursue statistical growth single-mindedly, but try to strikea balance where industrial transformation and upgrading and a rational growthrate can all be achieved. The country is embarking on a development pathcharacterized by efficiency, quality, sustainability and steadiness。
中国表示将不再简单追求增长速度,而将在转型升级与保持合理增长区间内找到一个黄金平衡点,追求有效率、高质量、可持续、更稳健有力的发展。
R|Reform 改革
This year has been defined by the top leadership as a crucial period fordeepening reform. In which fields will these reforms take place? The governmentwork report will give the answer。
用领导人的话说,以全面深化改革为特征的中国新改革今年进入了关键之年。改革将在哪些领域落笔?《政府工作报告》将给出答案。
S|Silk Road 丝绸之路
It is widely expected that more tangible achievements will be made in the"Belt and Road" networks. At their local legislative sessions, 31 Chineseprovinces, cities and autonomous regions said they would actively participate inor support the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century MaritimeSilk Road。
各方普遍预测2015年将成为“一带一路”(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)做深做实的一年。多个省市区在地方两会上表示将积极参与或服务于“一带一路”。
- 上一篇
- 下一篇