一起来学101常用短语(9)
2008-04-21来源:
81.Run of the mill
作为形容词短语使用时,run-of-the-mill的意思是平均、平凡或平庸(merely average; commonplace; mediocre),这样的用法在20世纪30年代就有所记载。
run做名词时有许多解释,不过真正能够和run-of-the-mill有直接联系的可谓寥寥。其中有一种意思是"一种或一类什么东西", 如果把average, usual, broad, common, general, normal 或 ordinary放在run前面做修饰成分的话,那么这个 "run" 短语的意思就变成了"普通的或平常的一类什么人或东西。"比如:"the usual run of voters in the district'。另外run还可以指"一段时间内机器或工厂的运行和运营或这段时间内运营的产出",run-of-the-mill可以理解成一工厂的平均产量,而且与质量好坏没有任何关系。这也就呼应了run of the mill的字面意思,未被分类或进行质量检测前从工厂生产线上拿下来的织物。
1909年出版的《世纪词典》的附录里面,类似得短语有短语run of (the) kiln被解释为"从砖窑里烧出的各式各样、质量良莠不齐的砖"。run of (the) mine 被解释成"从矿井里面挖出的煤块,块头大小不一,煤质不尽相同"。1952年出版的《美国》也对一类似短语做了解释:run-of-the-loom是指从织布机上拿下后尚未进行质量检查、尚未把有瑕疵的部位除掉就起运发往货主的纺织品。有一个使用较少的短语run of the crop,意思是农业产量。还有一短语mill run,意思是锯木厂生产的所有可销售木材产品或根据普通规格锯出的木材。
自20世纪60年代起,run-of-the... 经常后缀新名词构成各式各样的短语,如: "Taylor's thoughtfully written, low-keyed text proves far superior to most run-of-the-battlefield 'popular' histories" (摘自1975年《出版家周刊》).
然而。在所有这些短语当中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。
82.Seed and love (tennis)
在刚刚结束的澳大利亚网球公开赛中, "seed" 和"love"出现频率颇高,它们已经从"种子"和"爱情"的意思发展成网球场上的专业术语"种子选手"和"零分"的意思。
本以为这两个词在网球场上的意思都来源于英国,其实不然,"seed"是一个地地道道的美国词。最能证明这个词的来源的莫过于《牛津英语词典》里收录的1898年American Lawn Tennis杂志(《美国草地网球》杂志)中的一句话: "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another."
"Love"用作"零分"的意思要追溯到17世纪的短语 "play for love" , 它的意思是"to play without any wager, for nothing" (没有任何赌注的游戏),从此"love"就有了"nothing"这个意英语思, 进而引申到网球比赛中,一些牌类游戏和英国的足球解说中也沿用了这一说法。在英式英语中,零比零的比赛标准的说法是 "love-all"。
83.Shoestring
Shoestring(鞋带),如果有人对你说: "I started my business on a shoestring",你可别认为他是卖鞋带起家的。
"To do business or to operate on a shoestring" 是说"用极少的本钱开始做生意",所以上面那句话的意思是"我开始创业时只有极少的资金。"
如果用"on a shoestring"来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得"上顿不接下顿"(living hand to mouth) ,也就是说这个人离破产不远了。
Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实?
我们现在很难确定shoestring成为"钱少得可怜"的代名词到底起源于何处。Christine
Ammer在《美国习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了这样一种有趣的设想:在英国,被关进监狱的负债人,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,把这只鞋子从窗口塞出去,悬挂在监狱的外墙上,希望籍此得到窗外偶尔路过的行人施舍的钱财。这种说法听起来很有创意,实际上不过是一则毫无根据的想象而已。
认为鞋带本身细而不坚实的特征是使shoestring让人联想到"小额资金"的说法也许还比较有说服力。鞋带的细长(slender shoestring)正好和资金的微薄(slender resources))在英语中是一个词。说了半天问题还是没有解决;为什么要选择"鞋带"作为"贫困"的象征?
虽说找不到完全确定的答案,不过我们可以从19世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝马迹。我们知道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用"鞋带"来表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适不过了。1859年7月份的《亚特兰大月刊》上有这样一句引语:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收录的一篇写于1887年关于盲人教育的文章)。
撇开shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联想到"资金的匮乏",尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestring
gamblers。《牛津英语词典》在1904年对这种用法专门做了一个词条,并收录了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。从此以后,这个词条一直很有生命力。现在,on a shoestring 和shoestring应用的语言环境非常的宽松,如:"globetrotting(环球旅行)on a shoestring" ,广告中出现的"Adventures on a Shoestring" 。在这些用法当中,shoestring的意思显然没有"赤贫、贫困"的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的省钱的安排。
84.Sleep tight
当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:"Sleep tight"的时候,她却反问我:"妈妈,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得盖得严严(tight)的?"
其实不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯彻斯特县(Westchester County)的导游曾介绍这个短语的来源,他说"Sleep tight"是指过去人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,睡着才舒服,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。
很多网站也都引用了这种说法。也有的说法说Sleep tight 的来历和海军有直接关系。因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。
按照牛津字典的解释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亚《温莎的风流娘儿们》(The Merry Wives of Windsor)有这样的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世纪晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花园》(Elizabeth and Her German Garden)里写"She had been so tight asleep."
有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soundly。诗歌创作的具体时间无从考证,不过诗歌最后两行明显透露着维多利亚时代的文风。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大多数美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."
85.Smoking gun
意思是无可辩驳的罪证。实际上这个词是由共和党人巴伯•孔那波于水门事件调查期间杜撰出来的。他所指的是1973年6月23日理查德•尼克松与其办分室总管H.R.哈尔德曼之间的一段对谈话的录音带:
哈尔法曼:....联邦调查局(FBI)现在已不在控制之下... 您现在想做的事是结束他们的工作?
尼克松:对,很好!
孔那波把这段录音形容为“smoking gun”,意思是说这盘录音带已经很清楚地说明尼克松批准将事件的真相掩盖起来,是无可辩驳的罪证。孔那波也许不是第一个采用此词语的人,但他是第一个因用了这一词语而受到称赞的人。
今天的日常生活中,用到这个词的机会不大。但在新闻外电中却经常可以看到。如前不久闹的沸沸扬扬的安然公司丑闻中,and the seven-page memo has become a smoking gun in the unfolding investigation of alleged financial chicanery at Enron,意思是七页的备忘录成为安然公司财务调查中不可辩驳的证据。86.Spelling bee
大家都知道bee 就是蜜蜂,但spelling bee可不是拼写蜜蜂的意思,而是指拼写测验或拼字比赛。
Bee 除了指蜜蜂外,还有另外一种意思,即“人们聚集在一起执行某种任务或进行一场比赛”。这种用法始于18世纪的美国,是由蜜蜂的特征引申出来的,后来渐渐比match 这个词用得更普遍。
Bees 通常形容一个团体中的许多人共同做一件事。这件事很难由某个人单独完成,或者是很多人参与时更有乐趣。在友好的竞争气氛下,工作效率会更高。Spelling bee 就是这样一种竞赛。
美国学校过去经常举行背诵比赛,让学生展示自己所学的知识。每当比赛举行的时候,全镇人都来观看。学生们会按要求成篇成篇地背诵Bible,或者拼写老师能想出来的最难的词。在比赛中表现最好、一个错都不犯的学生会获得嘉奖。
87.Straw man
读过叶圣陶先生的童话集《稻草人》吗?知道“straw man”这个词在英文中有什么特殊的意思吗?
Straw man在当代的英语中最常见的意思是 “a weak or imaginary person, object, or issue set up in order to be triumphantly refuted”(假象的对手,很容易对付的敌人)。
Straw man的另一种常见的意思是 “a person whose only function is to cover the activities of another,a front”(幌子)。
这个词最初的词义“稻草人”出现在16世纪,而现在使用的这些修辞用法都是从19世纪后期才开始出现的。
近些年来,可能是出于“男女平等”,还出现了中性的“straw person”以及专指“不堪一击、外强中干”的女性的straw woman这个词。
88.The(A) hair of the dog (that bit you)
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方吗?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍听起来,这二者好象风马牛不相及。
这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在, The(A) hair of the dog (that bit you)已经成为一种幽默的用法,指用来解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before)
《底特律自由新闻》1888年里面一段引语中的用法那样,"dog" 并非一定指烈酒(liquor):
TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?"
DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."
显然,这里的"dog"就是指"女孩"了。所以如果你喝错了什么,用错了什么,后来又要用同样的东西做解药,你都可以说The(A) hair of the dog (that bit you)。
89.Till death do us part
"Till death us do part" 这句经典的誓言对当代人来说再熟悉不过了。可这句誓言听起来好象又不太合乎语法规范,殊不知它的起源可谓渊源流长。它既涉及语言学,又牵涉到法律和政治。从某种意义上说,它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接关系。
1533 年,亨利八世不顾一切地准备废除他的第一次婚姻,却遭到天主教皇的阻挠。亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脱离罗马天主教廷,并同意他废除婚姻的要求。亨利八世统治时期,英国教堂大体保留了罗马天主教廷的仪式,不过Cranmer 的神学理念却日趋向新教发展。
1547 年九岁的爱德华六世继承亨利八世的王位。辅佐年幼英王的大臣们趁机大肆推进和巩固新教的地位。他们让爱德华六世任命Cranmer为重新撰写祈祷书项目的负责人。祈祷书完成后他们又在议会通过一项法令,规定人们必须按照新编的祈祷书进行宗教活动,禁止其它任何方式的宗教活动。
新编的祈祷书于1549年成书。书中有关婚礼仪式的章节中,收录了till death us departe这句誓言( 当时departe的意思是to divide, separate 分开,分离)。
说到为什么其中的动词用的是depart而不是第三人称单数形式,这是因为按照当时的习惯,当用于从句描述未来发生的事情时要使用虚拟语气的用法。类似的用法又如:We will go along by the king's high way, until we be past thy borders (King James Bible, 1611).
共同祈祷书的几次修订均未对 till death us depart 做任何改动。直到1662年,depart 才变成do part. 到了这个时期,depart以几乎失去了其本义。Part 单独即可表示分离。Do part 是虚拟语气的用法,正如King James version of Ezekiel中的用法:if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity.
90.Tooth and nail
这是一个非常形象的成语。什么事情需要连牙齿和指甲都用上了,一定是拼尽全力了。所以这个成语就是“竭尽全力,猛烈或顽强地斗争”的意思。
当初闹得沸沸扬扬的克林顿和莱温斯基丑闻中,克林顿的政治生涯面临结束的威胁,他和他的支持者自然是拼尽全力地维护自己的利益:
Hyde-who said Clinton’s testimony would be “helpful”—would need to win over a majority of senators to the politically dangerous proposition of calling Clinton, which the president’s supporters would likely fight tooth and nail.
这句话的中文意思是:海德(众议院司法委员会主席)说克林顿出席进行陈述是有“帮助的”。但想让别人支持这一政治上很冒险的提议,他必须说服大多数参议员的同意,而对此,总统的支持者们很可能会针锋相对地予以反击。
又如:We fought tooth and nail to get our plans acepted.
我们竭尽全力争取使我们的计划被采纳。
作为形容词短语使用时,run-of-the-mill的意思是平均、平凡或平庸(merely average; commonplace; mediocre),这样的用法在20世纪30年代就有所记载。
run做名词时有许多解释,不过真正能够和run-of-the-mill有直接联系的可谓寥寥。其中有一种意思是"一种或一类什么东西", 如果把average, usual, broad, common, general, normal 或 ordinary放在run前面做修饰成分的话,那么这个 "run" 短语的意思就变成了"普通的或平常的一类什么人或东西。"比如:"the usual run of voters in the district'。另外run还可以指"一段时间内机器或工厂的运行和运营或这段时间内运营的产出",run-of-the-mill可以理解成一工厂的平均产量,而且与质量好坏没有任何关系。这也就呼应了run of the mill的字面意思,未被分类或进行质量检测前从工厂生产线上拿下来的织物。
1909年出版的《世纪词典》的附录里面,类似得短语有短语run of (the) kiln被解释为"从砖窑里烧出的各式各样、质量良莠不齐的砖"。run of (the) mine 被解释成"从矿井里面挖出的煤块,块头大小不一,煤质不尽相同"。1952年出版的《美国》也对一类似短语做了解释:run-of-the-loom是指从织布机上拿下后尚未进行质量检查、尚未把有瑕疵的部位除掉就起运发往货主的纺织品。有一个使用较少的短语run of the crop,意思是农业产量。还有一短语mill run,意思是锯木厂生产的所有可销售木材产品或根据普通规格锯出的木材。
自20世纪60年代起,run-of-the... 经常后缀新名词构成各式各样的短语,如: "Taylor's thoughtfully written, low-keyed text proves far superior to most run-of-the-battlefield 'popular' histories" (摘自1975年《出版家周刊》).
然而。在所有这些短语当中,run-of-the-mill 是今天用的最多的。
82.Seed and love (tennis)
在刚刚结束的澳大利亚网球公开赛中, "seed" 和"love"出现频率颇高,它们已经从"种子"和"爱情"的意思发展成网球场上的专业术语"种子选手"和"零分"的意思。
本以为这两个词在网球场上的意思都来源于英国,其实不然,"seed"是一个地地道道的美国词。最能证明这个词的来源的莫过于《牛津英语词典》里收录的1898年American Lawn Tennis杂志(《美国草地网球》杂志)中的一句话: "Several years ago, it was decided to 'seed' the best players through the championship draw in handicap tournaments so that the players in each class shall be separated as far as possible one from another."
"Love"用作"零分"的意思要追溯到17世纪的短语 "play for love" , 它的意思是"to play without any wager, for nothing" (没有任何赌注的游戏),从此"love"就有了"nothing"这个意英语思, 进而引申到网球比赛中,一些牌类游戏和英国的足球解说中也沿用了这一说法。在英式英语中,零比零的比赛标准的说法是 "love-all"。
83.Shoestring
Shoestring(鞋带),如果有人对你说: "I started my business on a shoestring",你可别认为他是卖鞋带起家的。
"To do business or to operate on a shoestring" 是说"用极少的本钱开始做生意",所以上面那句话的意思是"我开始创业时只有极少的资金。"
如果用"on a shoestring"来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得"上顿不接下顿"(living hand to mouth) ,也就是说这个人离破产不远了。
Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实?
我们现在很难确定shoestring成为"钱少得可怜"的代名词到底起源于何处。Christine
Ammer在《美国习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了这样一种有趣的设想:在英国,被关进监狱的负债人,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,把这只鞋子从窗口塞出去,悬挂在监狱的外墙上,希望籍此得到窗外偶尔路过的行人施舍的钱财。这种说法听起来很有创意,实际上不过是一则毫无根据的想象而已。
认为鞋带本身细而不坚实的特征是使shoestring让人联想到"小额资金"的说法也许还比较有说服力。鞋带的细长(slender shoestring)正好和资金的微薄(slender resources))在英语中是一个词。说了半天问题还是没有解决;为什么要选择"鞋带"作为"贫困"的象征?
虽说找不到完全确定的答案,不过我们可以从19世纪后期美国人的著作当中寻得一些蛛丝马迹。我们知道,一副鞋带万一有一条坏了的话,另外一条可以保留下来捆绑点小东西什么的。作家们发现用"鞋带"来表达确确实实存在、作用和价值又非常有限的事物是再合适不过了。1859年7月份的《亚特兰大月刊》上有这样一句引语:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收录的一篇写于1887年关于盲人教育的文章)。
撇开shoestring起源的种种说法不说,自19世纪90年代早期,shoestring一出现就使人联想到"资金的匮乏",尤其是指那些在非常小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestring
gamblers。《牛津英语词典》在1904年对这种用法专门做了一个词条,并收录了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。从此以后,这个词条一直很有生命力。现在,on a shoestring 和shoestring应用的语言环境非常的宽松,如:"globetrotting(环球旅行)on a shoestring" ,广告中出现的"Adventures on a Shoestring" 。在这些用法当中,shoestring的意思显然没有"赤贫、贫困"的意思,这里所说的shoestring是指量力而行的省钱的安排。
84.Sleep tight
当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:"Sleep tight"的时候,她却反问我:"妈妈,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得盖得严严(tight)的?"
其实不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯彻斯特县(Westchester County)的导游曾介绍这个短语的来源,他说"Sleep tight"是指过去人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。这些鬃绳要定期的进行绷紧,睡着才舒服,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。
很多网站也都引用了这种说法。也有的说法说Sleep tight 的来历和海军有直接关系。因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。
按照牛津字典的解释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亚《温莎的风流娘儿们》(The Merry Wives of Windsor)有这样的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世纪晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花园》(Elizabeth and Her German Garden)里写"She had been so tight asleep."
有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soundly。诗歌创作的具体时间无从考证,不过诗歌最后两行明显透露着维多利亚时代的文风。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大多数美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."
85.Smoking gun
意思是无可辩驳的罪证。实际上这个词是由共和党人巴伯•孔那波于水门事件调查期间杜撰出来的。他所指的是1973年6月23日理查德•尼克松与其办分室总管H.R.哈尔德曼之间的一段对谈话的录音带:
哈尔法曼:....联邦调查局(FBI)现在已不在控制之下... 您现在想做的事是结束他们的工作?
尼克松:对,很好!
孔那波把这段录音形容为“smoking gun”,意思是说这盘录音带已经很清楚地说明尼克松批准将事件的真相掩盖起来,是无可辩驳的罪证。孔那波也许不是第一个采用此词语的人,但他是第一个因用了这一词语而受到称赞的人。
今天的日常生活中,用到这个词的机会不大。但在新闻外电中却经常可以看到。如前不久闹的沸沸扬扬的安然公司丑闻中,and the seven-page memo has become a smoking gun in the unfolding investigation of alleged financial chicanery at Enron,意思是七页的备忘录成为安然公司财务调查中不可辩驳的证据。86.Spelling bee
大家都知道bee 就是蜜蜂,但spelling bee可不是拼写蜜蜂的意思,而是指拼写测验或拼字比赛。
Bee 除了指蜜蜂外,还有另外一种意思,即“人们聚集在一起执行某种任务或进行一场比赛”。这种用法始于18世纪的美国,是由蜜蜂的特征引申出来的,后来渐渐比match 这个词用得更普遍。
Bees 通常形容一个团体中的许多人共同做一件事。这件事很难由某个人单独完成,或者是很多人参与时更有乐趣。在友好的竞争气氛下,工作效率会更高。Spelling bee 就是这样一种竞赛。
美国学校过去经常举行背诵比赛,让学生展示自己所学的知识。每当比赛举行的时候,全镇人都来观看。学生们会按要求成篇成篇地背诵Bible,或者拼写老师能想出来的最难的词。在比赛中表现最好、一个错都不犯的学生会获得嘉奖。
87.Straw man
读过叶圣陶先生的童话集《稻草人》吗?知道“straw man”这个词在英文中有什么特殊的意思吗?
Straw man在当代的英语中最常见的意思是 “a weak or imaginary person, object, or issue set up in order to be triumphantly refuted”(假象的对手,很容易对付的敌人)。
Straw man的另一种常见的意思是 “a person whose only function is to cover the activities of another,a front”(幌子)。
这个词最初的词义“稻草人”出现在16世纪,而现在使用的这些修辞用法都是从19世纪后期才开始出现的。
近些年来,可能是出于“男女平等”,还出现了中性的“straw person”以及专指“不堪一击、外强中干”的女性的straw woman这个词。
88.The(A) hair of the dog (that bit you)
朋友喝得酩酊大醉,而且醉了一宿,有什么解酒妙方吗?有,解方就是the hair of the dog (that bit you)。乍听起来,这二者好象风马牛不相及。
这个短语的本意是,如果被狗咬伤了,咬伤的部位必须得用从咬人的那条狗身上的狗毛来治疗。现在, The(A) hair of the dog (that bit you)已经成为一种幽默的用法,指用来解宿醉的酒(an alcoholic drink taken in the morning because it is said to cure illness caused by drinking too much alcohol the night before)
《底特律自由新闻》1888年里面一段引语中的用法那样,"dog" 并非一定指烈酒(liquor):
TRAVIS: "Hello, De Smith! You're looking better than expected. I understood that you were completely crushed by that love affair. How did you recover?"
DE SMITH: "Hair of the dog that bit me. Fell in love with another girl."
显然,这里的"dog"就是指"女孩"了。所以如果你喝错了什么,用错了什么,后来又要用同样的东西做解药,你都可以说The(A) hair of the dog (that bit you)。
89.Till death do us part
"Till death us do part" 这句经典的誓言对当代人来说再熟悉不过了。可这句誓言听起来好象又不太合乎语法规范,殊不知它的起源可谓渊源流长。它既涉及语言学,又牵涉到法律和政治。从某种意义上说,它的起源和亨利八世的六次婚姻有直接关系。
1533 年,亨利八世不顾一切地准备废除他的第一次婚姻,却遭到天主教皇的阻挠。亨利八世安排Thomas Cranmer 做坎特伯雷大主教。Cranmer支持亨利八世脱离罗马天主教廷,并同意他废除婚姻的要求。亨利八世统治时期,英国教堂大体保留了罗马天主教廷的仪式,不过Cranmer 的神学理念却日趋向新教发展。
1547 年九岁的爱德华六世继承亨利八世的王位。辅佐年幼英王的大臣们趁机大肆推进和巩固新教的地位。他们让爱德华六世任命Cranmer为重新撰写祈祷书项目的负责人。祈祷书完成后他们又在议会通过一项法令,规定人们必须按照新编的祈祷书进行宗教活动,禁止其它任何方式的宗教活动。
新编的祈祷书于1549年成书。书中有关婚礼仪式的章节中,收录了till death us departe这句誓言( 当时departe的意思是to divide, separate 分开,分离)。
说到为什么其中的动词用的是depart而不是第三人称单数形式,这是因为按照当时的习惯,当用于从句描述未来发生的事情时要使用虚拟语气的用法。类似的用法又如:We will go along by the king's high way, until we be past thy borders (King James Bible, 1611).
共同祈祷书的几次修订均未对 till death us depart 做任何改动。直到1662年,depart 才变成do part. 到了这个时期,depart以几乎失去了其本义。Part 单独即可表示分离。Do part 是虚拟语气的用法,正如King James version of Ezekiel中的用法:if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity.
90.Tooth and nail
这是一个非常形象的成语。什么事情需要连牙齿和指甲都用上了,一定是拼尽全力了。所以这个成语就是“竭尽全力,猛烈或顽强地斗争”的意思。
当初闹得沸沸扬扬的克林顿和莱温斯基丑闻中,克林顿的政治生涯面临结束的威胁,他和他的支持者自然是拼尽全力地维护自己的利益:
Hyde-who said Clinton’s testimony would be “helpful”—would need to win over a majority of senators to the politically dangerous proposition of calling Clinton, which the president’s supporters would likely fight tooth and nail.
这句话的中文意思是:海德(众议院司法委员会主席)说克林顿出席进行陈述是有“帮助的”。但想让别人支持这一政治上很冒险的提议,他必须说服大多数参议员的同意,而对此,总统的支持者们很可能会针锋相对地予以反击。
又如:We fought tooth and nail to get our plans acepted.
我们竭尽全力争取使我们的计划被采纳。
- 上一篇
- 下一篇