一起来学101常用短语(7)
2008-04-21来源:
61.Moonshine
Moonlight, 顾名思义,"月光"的意思,最初出现在乔叟的作品中。莎士比亚在他的《威尼斯商人》(Merchant of Venice "How sweet the moonlight sleeps upon this bank")和《温莎的风流娘儿们》(Merry Wives of Windsor "Pinch him, and burn him, and turn him about, till Candle, and Starlight, and Moonshine be out") 将这个词拟人化。
15世纪中期的一位作家将 "moonshine" 赋予了新的意思, 他这样写到, "If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what." "Moonshine in water"和后来的 "moonshine"可以解释为"不真实的东西"。16世纪, "to hang by the moonshine"用来表示"无缘无故的","毫无根据的"。
"Moonshine"作为形容词,出现在斯威夫特《格列佛游记》中,"It being like a moonshine night"此处的"Moonshine"有"月照的""有月光的"的意思。
虽然"Moonshine"现在表示在美国南部地区非法制造的谷物蒸馏烈酒,但"Moonshine"一词用作这个意思,最早源于英格兰。在Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) 给"Moonshine"一词解释如下: "A matter or mouthful of moonshine; a trifle, nothing. The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine."
走私者往往在夜晚或月下活动,而他们的主要走私物品被叫作"Moonshine"。 到19世纪中期,这个单词传到美国,用来指非法酿造的烈酒,用以逃税或逃脱国家的一些规定。
"Moonlight" 在19世纪早期也用来表示"走私的烈酒"的意思, 但 "moonshine" 和"moonlight"现在有了不同的意思。比如,"月光与玫瑰",我们用 "moonlight and roses" 来表达,而不说成"moonshine and roses"。
"Moonshiner"指酿造"moonshine"的走私者。"Moonlighter"指在工作以外的时间有第二职业的人。在美国,它是一个没有任何贬义的词,而在英国则不同,往往指那些白天替某个公司干活,晚上又替它的对手公司工作的不太讲商业道德的人。
62.My bad!
表达歉意时,'My fault! My mistake!'的说法听起来不会让人感到陌生,不过要换成My bad!的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。
据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用颇为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出My bad!,表示歉意。黑人青年后来把这个用法带进了职业体育运动中来。
其实,My bad!只是年轻人常用的一种感叹词,就像 “Not”这个感叹词一样。比如:That's a cute dress. Not!
1999年有人提名My bad!参加年度词汇评选,但是有人指出这个用法至少已经存在了20多年,算不得新兴词汇,因此而被否决。不过说起来,My bad!的用法是因1995年影片Clueless播映后才流行起来的。
My bad!的使用频率近来好象不如90年代中期那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地,大人小孩都在用。而且人们在网上聊天时也经常在网络语言中使用这个词。63.Neck of the woods
Today Show节目中的气象员Al Roker预报天气时经常说:"And here's what's happening in your neck of the woods." 想想看,他说的neck of the woods是什么地方?
Al Roker实际上是在作当地及附近地区的天气预报,neck of the woods是指附近地区,附近一带。
大家都知道,许多没有生命的物体,如工具,瓶子,骨头,大炮和小提琴都有neck 。在自然界中,neck不仅仅指"脖子",还可以用来指一条长的水体,冰或树林。由此类推,neck of the woods说的应该是一片长条状的森林。
Neck of the woods是个具有悠久历史的美语中特有的短语,它于美国早期拓荒者们生活的地带有着密切的联系。
19世纪上半页,人们把位于边远森林地区的拓荒者的聚居地称做neck of the woods。1839年的《泰晤士报》上第一次出现过这样的用法。在《美国风:新大陆英语》(Americanisms: The English of the New World)一书中,De Vere这样描写一位美国的拓荒者: "He will. . .find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially"。
Neck of the woods在今天的英语中仍然非常活泼,而且不单单指边远地区的聚居地。它现在可以用来指任何一社区或地区(any neighborhood, area or region)。有时候它被简化成neck,例如: "what are you doing in this neck?" (你在这一带干什么?)
64.Nick of time
“Nick” 作为 “the precise moment”的意思最早出现于16世纪70年代,据说在16世纪后半叶得以广泛应用;到17世纪书面材料中出现了nick of time这个词组。
“In the nick of time”的比喻义至今还很常用,意思是 “just in time; at the necessary moment” (正是时候,在紧要关头), 例如 “I saw the baby was about to fall off and caught it just in the nick of time.” (我见这婴儿快要掉下去,便及时把它抓住了。) “Nick of time”的这种用法最早只用nick一个单词来表达就可以了,这可能是源于“nick”这个字的原意: “a nick” 不是“a large hole,or a scrape,or anything else that is diffuse”, 而是“a small,sharp,indentation whose exact location is clear”, 因此nick就逐渐有了“the precise (moment)”的意思了。
如今,nick作为名词在英式英语中有prison的意思,不过是一种非正式的用法,例如 “ten years in the nick”(狱中十年);nick作为动词在美式英语中还有“敲诈、宰客”的意思,例如 “They nicked me for $30 just to have my hair cut.” (光给我剪发,他们就要了我30美元。)
65.Nose to the grindstone
你见过磨石(grindstone)吗?它是用来磨谷物的两片圆石头中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening, shaping, polishing, etc.)。那么,把鼻子放到两片磨石之间就必然会受伤。所以,“nose to the grindstone”这个习语最初是用来表达“疼痛”的意思,但是现在这个习语已经不再有这个意思了。
“To put or keep one’s nose to the grindstone”现在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”。19世纪中叶,“keep/put one’s nose to the grindstone”这个习语就有了“辛苦工作”的意思,特别指枯燥乏味的工作。这个短语通常用来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:“But without a dependable retirement plan, we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement, and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World, 1999)
下面我们来谈谈“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而“put your shoulder to the wheel”则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,特别是有难度的工作。 “Put your shoulder to the wheel”的这个意义起源于人们用肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去。
但是在日常生活中,这两个短语是可以通用的,如下面这段话:
Businesses that had seemed in a state of suspended animation in the latter part of the week, their workers distracted by worry and grief, put shoulders to the wheel and noses to the grindstone. The incredible engine that is the American economy began to pick up speed once more. (The Atlanta Journal and Constitution, September 17, 2001)
66.On and off the wagon
On the wagon 和off the wagon这对短语已被人们使用了近一百年,用来形容喝酒的人戒酒的过程。Wagon在英语中是卡车、货车的意思,那么又为什么和戒酒联系到一起了呢?
首先我们来解释一下这两个短语的具体含义。喝酒的人往往在狂饮后出于宗教、家庭或其他原因发誓要戒酒。在这段戒酒的日子里,我们说他on the wagon;如果这个酒鬼过了段时间,又开始喝酒,而且酗酒成性,我们说他fall off the wagon。
"On the wagon" 来源于短语on the water wagon 和on the water cart。19世纪后期,人们用马车拉水(horse-drawn water cart),但并不是用来运输居民的饮用水,而是在干燥炎热的夏季,像现在的洒水车一样,喷洒尘土飞扬的道路。 这段时期正是全国大规模开展禁酒运动的时期,妇女门还有部分男士都积极参加了禁酒运动。他们极力支持关闭啤酒厂和沙龙,希望通过这一运动唤醒他们酗酒的丈夫和父亲,根除国内酗酒这一不良风气。
这期间,很多男人都发誓要戒酒,他们说:"无论我们多么多么的希望来上一杯,我们宁愿爬上water cart喝口水解解谗,绝不食言。"
所以, "I am on the water cart." 逐渐成为"No, thank you; I am not drinking any more." 或 "I am trying to stop." 的意思。在美国,wagon 一词又逐渐取代了 cart。
现在,减肥、运动,甚至政府的挥霍无度,任何一种不良嗜好戒了又犯,或犯了再戒,都可以用这一对短语来形容。例如:
"Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections (for using the budget surplus) are almost meaningless." (St. Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)
67.Out of pocket
谈到out of pocket,大家可能都知道它有"赔钱、白白损失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用连字符将out of pocket这三个单词连起来,它就变成了一个形容词out-of-pocket,这个单词最基本的意思就是"没钱了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 则是指一些需要事先用现金支付的,事后可能可以报销的开销,比如出差时的饭钱、交通费等等。
但近来out of pocket成了网上一通俗用语,越来越多的网民用是somebody is out of pocket来表达"某人现在不在这儿"(somebody is not here)的意思。
据考证,out of pocket作为"够不着、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不过最近在网上还有其它很多领域又热了起来。
那么"赔钱"和"缺席"有什么关系呢?如果你不在办公室(out of office),那你往往就失去了赚钱的机会(out of pocket)。"不在办公室"也就渐渐引申为"某人不在这儿"的意思。如果你不在办公室而在外出差,那么你就经常会有一些out-of-pocket expense。
Out of pocket还有一个不经常被使用的意思"不合时宜,不在状态"(out of place; out of order)。这层意思源自于四十年代的黑人英语,这里的pocket最早是指有六个落袋的撞球台上的落袋。The Los Angeles Times对这个意思上有这样的解释 "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."
68.Pandora's box
“Pandora's box”最早出现在一首早期希腊诗歌《工作与时日》(作者是8世纪BC的希腊诗人赫西奥德)中,这个短语起源于希腊神话中的人物潘多拉。故事是这样的:普罗米修斯从宙斯那里盗取天火赠给人类,被宙斯惩罚。宙斯将普罗米修斯吊在高加索山崖上,让神鹰每天啄食他的肝,但是第二天他的肝又会长出来,然后神鹰就继续啄食,宙斯就是要用这样的方法反复折磨叛逆的普罗米修斯。同时,为了惩罚接受了天火的人类,宙斯命令他的儿子——火神赫菲斯托斯用黏土做成了地上的第一个女人潘多拉,每位神都必须送她一件礼物,维纳斯送给她美貌,墨丘利送给她利嘴灵舌,阿波罗送给她音乐的天赋,还有其他种种,以使她臻于完美。接受了这些禀赋后的潘多拉被送到人间交给了普罗米修斯的弟弟厄庇墨透斯。尽管普罗米修斯早就嘱咐过弟弟要提防宙斯和他的馈赠,但他弟弟还是欣然接纳了潘多拉。在人间,潘多拉打开了众神给她的盒子,立刻从里面冲出一大群灾难-——折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇——灾难飞散到各个地方,带给人类痛苦和折磨。盒子里最终仅剩下了一种东西,那就是希望。所以无论何时不论邪恶多么猖狂,总有希望来与之平衡。
因此 “Pandora’s box”指的就是“装满各种灾难的盒子”。现在这个词的意思已经演变为 “a source of extensive but usually unforeseen troubles or difficulties”,英语中这种用法最早出现在16世纪后期。例如,近期的《纽约时报》中有这样一句话:The return of professional figure skaters to Olympic competition has exposed a Pandora’s box of problems that the sport’s antiquated system of categorizing and judging skaters cannot handle.
69.Pig in a poke
To buy (or sell) pig in a poke 是一则非常古老的谚语。
To buy a pig in a poke 字面意思是"购买了自己根本看不到的东西"(to buy something which you cannot see),引申为"买了自己对其真实性能一点都不熟悉的东西"(to buy something whose true nature is unknown)。《纽约时报杂志》1992年曾用过这个谚语:"What did he [sc. President Bush] think about Ross Perot as a candidate for President? There's 'too much at stake, as we say here, to buy a pig in a poke'".
Buy a pig in a poke这里的poke和我们所常用的做动词用的poke可不是一回事,我们这里讨论的poke来自法语,一直以来就只有"小袋或小口袋"的意思。Poke的这种用法最早见于13世纪。不过这种用法也只出现在苏格兰、美国南部某些州的英语中,其它地方(除了出现在谚语当中)就很少见到了。
Buy a pig in a poke这个短语在法语和德语中都有类似的表达,例如法语中acheter chat en poche ("to buy a cat in a pocket")和德语中die Katze im Sack kaufen ("to buy a cat in a sack"),它们和英语中的buy a pig in a poke是相同的意思。 70.Pin money
Pin money,零花钱,意思和pocket money 非常相近。Pin money起初的意思是指男人给老婆用来买一些化妆品、装饰品等等小东西的钱,这个意思很可能取 “pin”--“小别针”的意思。《牛津英文词典》在1892年时用过下面的句子: "The late Rose Terry Cooke, popular as her writings were, never made more than pin money with her pen." 在这个句子中pin money就是指一些零碎的钱,并没有特指用来买什么的钱。
由“pin”组成的词组还有"not worth a pin" (一文不值)和 "not care/give a pin" ,这些词组中都取了 “pin”, 不值钱的小玩意的意思。有句谚语也是由”pin”组成,"It's a sin to steal a pin" 意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
Moonlight, 顾名思义,"月光"的意思,最初出现在乔叟的作品中。莎士比亚在他的《威尼斯商人》(Merchant of Venice "How sweet the moonlight sleeps upon this bank")和《温莎的风流娘儿们》(Merry Wives of Windsor "Pinch him, and burn him, and turn him about, till Candle, and Starlight, and Moonshine be out") 将这个词拟人化。
15世纪中期的一位作家将 "moonshine" 赋予了新的意思, 他这样写到, "If Sir Thomas Howys wer...made by leve and put in hope of the moone shone in the water and I wot nat what." "Moonshine in water"和后来的 "moonshine"可以解释为"不真实的东西"。16世纪, "to hang by the moonshine"用来表示"无缘无故的","毫无根据的"。
"Moonshine"作为形容词,出现在斯威夫特《格列佛游记》中,"It being like a moonshine night"此处的"Moonshine"有"月照的""有月光的"的意思。
虽然"Moonshine"现在表示在美国南部地区非法制造的谷物蒸馏烈酒,但"Moonshine"一词用作这个意思,最早源于英格兰。在Dictionary of the Vulgar Tongue (1785) 给"Moonshine"一词解释如下: "A matter or mouthful of moonshine; a trifle, nothing. The white brandy smuggled on the coasts of Kent and Sussex is called moonshine."
走私者往往在夜晚或月下活动,而他们的主要走私物品被叫作"Moonshine"。 到19世纪中期,这个单词传到美国,用来指非法酿造的烈酒,用以逃税或逃脱国家的一些规定。
"Moonlight" 在19世纪早期也用来表示"走私的烈酒"的意思, 但 "moonshine" 和"moonlight"现在有了不同的意思。比如,"月光与玫瑰",我们用 "moonlight and roses" 来表达,而不说成"moonshine and roses"。
"Moonshiner"指酿造"moonshine"的走私者。"Moonlighter"指在工作以外的时间有第二职业的人。在美国,它是一个没有任何贬义的词,而在英国则不同,往往指那些白天替某个公司干活,晚上又替它的对手公司工作的不太讲商业道德的人。
62.My bad!
表达歉意时,'My fault! My mistake!'的说法听起来不会让人感到陌生,不过要换成My bad!的话,首次接触这种用法的人多少会感到有些新鲜。
据说,这种用法起源于篮球运动,在美国城市的贫民窟地带使用颇为广泛。当球员犯规或球出界后,往往会脱口而出My bad!,表示歉意。黑人青年后来把这个用法带进了职业体育运动中来。
其实,My bad!只是年轻人常用的一种感叹词,就像 “Not”这个感叹词一样。比如:That's a cute dress. Not!
1999年有人提名My bad!参加年度词汇评选,但是有人指出这个用法至少已经存在了20多年,算不得新兴词汇,因此而被否决。不过说起来,My bad!的用法是因1995年影片Clueless播映后才流行起来的。
My bad!的使用频率近来好象不如90年代中期那么频繁了,不过在俚语(尤其是在体育方面)中仍占有一席之地,大人小孩都在用。而且人们在网上聊天时也经常在网络语言中使用这个词。63.Neck of the woods
Today Show节目中的气象员Al Roker预报天气时经常说:"And here's what's happening in your neck of the woods." 想想看,他说的neck of the woods是什么地方?
Al Roker实际上是在作当地及附近地区的天气预报,neck of the woods是指附近地区,附近一带。
大家都知道,许多没有生命的物体,如工具,瓶子,骨头,大炮和小提琴都有neck 。在自然界中,neck不仅仅指"脖子",还可以用来指一条长的水体,冰或树林。由此类推,neck of the woods说的应该是一片长条状的森林。
Neck of the woods是个具有悠久历史的美语中特有的短语,它于美国早期拓荒者们生活的地带有着密切的联系。
19世纪上半页,人们把位于边远森林地区的拓荒者的聚居地称做neck of the woods。1839年的《泰晤士报》上第一次出现过这样的用法。在《美国风:新大陆英语》(Americanisms: The English of the New World)一书中,De Vere这样描写一位美国的拓荒者: "He will. . .find his neighborhood designated as a neck of the woods, that being the name applied to any settlement made in the well-wooded parts of the South-west especially"。
Neck of the woods在今天的英语中仍然非常活泼,而且不单单指边远地区的聚居地。它现在可以用来指任何一社区或地区(any neighborhood, area or region)。有时候它被简化成neck,例如: "what are you doing in this neck?" (你在这一带干什么?)
64.Nick of time
“Nick” 作为 “the precise moment”的意思最早出现于16世纪70年代,据说在16世纪后半叶得以广泛应用;到17世纪书面材料中出现了nick of time这个词组。
“In the nick of time”的比喻义至今还很常用,意思是 “just in time; at the necessary moment” (正是时候,在紧要关头), 例如 “I saw the baby was about to fall off and caught it just in the nick of time.” (我见这婴儿快要掉下去,便及时把它抓住了。) “Nick of time”的这种用法最早只用nick一个单词来表达就可以了,这可能是源于“nick”这个字的原意: “a nick” 不是“a large hole,or a scrape,or anything else that is diffuse”, 而是“a small,sharp,indentation whose exact location is clear”, 因此nick就逐渐有了“the precise (moment)”的意思了。
如今,nick作为名词在英式英语中有prison的意思,不过是一种非正式的用法,例如 “ten years in the nick”(狱中十年);nick作为动词在美式英语中还有“敲诈、宰客”的意思,例如 “They nicked me for $30 just to have my hair cut.” (光给我剪发,他们就要了我30美元。)
65.Nose to the grindstone
你见过磨石(grindstone)吗?它是用来磨谷物的两片圆石头中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening, shaping, polishing, etc.)。那么,把鼻子放到两片磨石之间就必然会受伤。所以,“nose to the grindstone”这个习语最初是用来表达“疼痛”的意思,但是现在这个习语已经不再有这个意思了。
“To put or keep one’s nose to the grindstone”现在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”。19世纪中叶,“keep/put one’s nose to the grindstone”这个习语就有了“辛苦工作”的意思,特别指枯燥乏味的工作。这个短语通常用来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:“But without a dependable retirement plan, we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement, and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World, 1999)
下面我们来谈谈“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而“put your shoulder to the wheel”则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,特别是有难度的工作。 “Put your shoulder to the wheel”的这个意义起源于人们用肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去。
但是在日常生活中,这两个短语是可以通用的,如下面这段话:
Businesses that had seemed in a state of suspended animation in the latter part of the week, their workers distracted by worry and grief, put shoulders to the wheel and noses to the grindstone. The incredible engine that is the American economy began to pick up speed once more. (The Atlanta Journal and Constitution, September 17, 2001)
66.On and off the wagon
On the wagon 和off the wagon这对短语已被人们使用了近一百年,用来形容喝酒的人戒酒的过程。Wagon在英语中是卡车、货车的意思,那么又为什么和戒酒联系到一起了呢?
首先我们来解释一下这两个短语的具体含义。喝酒的人往往在狂饮后出于宗教、家庭或其他原因发誓要戒酒。在这段戒酒的日子里,我们说他on the wagon;如果这个酒鬼过了段时间,又开始喝酒,而且酗酒成性,我们说他fall off the wagon。
"On the wagon" 来源于短语on the water wagon 和on the water cart。19世纪后期,人们用马车拉水(horse-drawn water cart),但并不是用来运输居民的饮用水,而是在干燥炎热的夏季,像现在的洒水车一样,喷洒尘土飞扬的道路。 这段时期正是全国大规模开展禁酒运动的时期,妇女门还有部分男士都积极参加了禁酒运动。他们极力支持关闭啤酒厂和沙龙,希望通过这一运动唤醒他们酗酒的丈夫和父亲,根除国内酗酒这一不良风气。
这期间,很多男人都发誓要戒酒,他们说:"无论我们多么多么的希望来上一杯,我们宁愿爬上water cart喝口水解解谗,绝不食言。"
所以, "I am on the water cart." 逐渐成为"No, thank you; I am not drinking any more." 或 "I am trying to stop." 的意思。在美国,wagon 一词又逐渐取代了 cart。
现在,减肥、运动,甚至政府的挥霍无度,任何一种不良嗜好戒了又犯,或犯了再戒,都可以用这一对短语来形容。例如:
"Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections (for using the budget surplus) are almost meaningless." (St. Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)
67.Out of pocket
谈到out of pocket,大家可能都知道它有"赔钱、白白损失"(having suffered a financial loss)的意思。如果用连字符将out of pocket这三个单词连起来,它就变成了一个形容词out-of-pocket,这个单词最基本的意思就是"没钱了"(having no money)。Out-of-pocket expenses 则是指一些需要事先用现金支付的,事后可能可以报销的开销,比如出差时的饭钱、交通费等等。
但近来out of pocket成了网上一通俗用语,越来越多的网民用是somebody is out of pocket来表达"某人现在不在这儿"(somebody is not here)的意思。
据考证,out of pocket作为"够不着、缺席、得不到"(unreachable, absent, unavailable)的意思至少也有25年了,不过最近在网上还有其它很多领域又热了起来。
那么"赔钱"和"缺席"有什么关系呢?如果你不在办公室(out of office),那你往往就失去了赚钱的机会(out of pocket)。"不在办公室"也就渐渐引申为"某人不在这儿"的意思。如果你不在办公室而在外出差,那么你就经常会有一些out-of-pocket expense。
Out of pocket还有一个不经常被使用的意思"不合时宜,不在状态"(out of place; out of order)。这层意思源自于四十年代的黑人英语,这里的pocket最早是指有六个落袋的撞球台上的落袋。The Los Angeles Times对这个意思上有这样的解释 "Any outsider who would attempt to engage in that conversation would be out of pocket."
68.Pandora's box
“Pandora's box”最早出现在一首早期希腊诗歌《工作与时日》(作者是8世纪BC的希腊诗人赫西奥德)中,这个短语起源于希腊神话中的人物潘多拉。故事是这样的:普罗米修斯从宙斯那里盗取天火赠给人类,被宙斯惩罚。宙斯将普罗米修斯吊在高加索山崖上,让神鹰每天啄食他的肝,但是第二天他的肝又会长出来,然后神鹰就继续啄食,宙斯就是要用这样的方法反复折磨叛逆的普罗米修斯。同时,为了惩罚接受了天火的人类,宙斯命令他的儿子——火神赫菲斯托斯用黏土做成了地上的第一个女人潘多拉,每位神都必须送她一件礼物,维纳斯送给她美貌,墨丘利送给她利嘴灵舌,阿波罗送给她音乐的天赋,还有其他种种,以使她臻于完美。接受了这些禀赋后的潘多拉被送到人间交给了普罗米修斯的弟弟厄庇墨透斯。尽管普罗米修斯早就嘱咐过弟弟要提防宙斯和他的馈赠,但他弟弟还是欣然接纳了潘多拉。在人间,潘多拉打开了众神给她的盒子,立刻从里面冲出一大群灾难-——折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇——灾难飞散到各个地方,带给人类痛苦和折磨。盒子里最终仅剩下了一种东西,那就是希望。所以无论何时不论邪恶多么猖狂,总有希望来与之平衡。
因此 “Pandora’s box”指的就是“装满各种灾难的盒子”。现在这个词的意思已经演变为 “a source of extensive but usually unforeseen troubles or difficulties”,英语中这种用法最早出现在16世纪后期。例如,近期的《纽约时报》中有这样一句话:The return of professional figure skaters to Olympic competition has exposed a Pandora’s box of problems that the sport’s antiquated system of categorizing and judging skaters cannot handle.
69.Pig in a poke
To buy (or sell) pig in a poke 是一则非常古老的谚语。
To buy a pig in a poke 字面意思是"购买了自己根本看不到的东西"(to buy something which you cannot see),引申为"买了自己对其真实性能一点都不熟悉的东西"(to buy something whose true nature is unknown)。《纽约时报杂志》1992年曾用过这个谚语:"What did he [sc. President Bush] think about Ross Perot as a candidate for President? There's 'too much at stake, as we say here, to buy a pig in a poke'".
Buy a pig in a poke这里的poke和我们所常用的做动词用的poke可不是一回事,我们这里讨论的poke来自法语,一直以来就只有"小袋或小口袋"的意思。Poke的这种用法最早见于13世纪。不过这种用法也只出现在苏格兰、美国南部某些州的英语中,其它地方(除了出现在谚语当中)就很少见到了。
Buy a pig in a poke这个短语在法语和德语中都有类似的表达,例如法语中acheter chat en poche ("to buy a cat in a pocket")和德语中die Katze im Sack kaufen ("to buy a cat in a sack"),它们和英语中的buy a pig in a poke是相同的意思。 70.Pin money
Pin money,零花钱,意思和pocket money 非常相近。Pin money起初的意思是指男人给老婆用来买一些化妆品、装饰品等等小东西的钱,这个意思很可能取 “pin”--“小别针”的意思。《牛津英文词典》在1892年时用过下面的句子: "The late Rose Terry Cooke, popular as her writings were, never made more than pin money with her pen." 在这个句子中pin money就是指一些零碎的钱,并没有特指用来买什么的钱。
由“pin”组成的词组还有"not worth a pin" (一文不值)和 "not care/give a pin" ,这些词组中都取了 “pin”, 不值钱的小玩意的意思。有句谚语也是由”pin”组成,"It's a sin to steal a pin" 意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
- 上一篇
- 下一篇