胡敏读故事记单词 体面的入场 下
[by:喜欢hxen.net,请把hxen.net告诉你QQ上的5位好友,多谢支持!]
[00:00.00]和谐英语学习网(hxen.net)beach-bidding A dog attack
[00:02.65]狂犬出击
[00:05.30]"I bet our Bereaved widow"
[00:07.94]我敢打赌,我们那位丧失亲人的寡妇
[00:10.58]had no idea the beast would one day not listen to her husband."
[00:13.20]从没想过那个畜生有一天会不听她丈夫的命令。"
[00:15.83]Said the Bespectacled inspector
[00:17.82]戴眼镜的警官
[00:19.80]as he sipped from his hot Beverage at the crime scene.
[00:22.23]在案发现场抿了一口热饮料说,
[00:24.66]"That's why I hate big dogs."
[00:26.79]这也是我讨厌大狗的原因
[00:28.92]I don't think they have any bias towards people who want them
[00:31.60]我认为,对于那些想与它们
[00:34.27]to be their best friend.
[00:35.89]成为好朋友的人,它们是没有偏见的,
[00:37.51]They just do their bidding and live off their care
[00:39.99]它们惟命是听、靠主人的照顾过日子,
[00:42.48]while they are waiting for the right moment to betray them."
[00:45.01]同时却又等待时机背叛他们。"
[00:47.54]"Well,whether you think the dog knew what he was going to do beforehand or not"
[00:51.17]嗯,不管你是否认为这只狗事先就知道它要做什么,
[00:54.80]it was an ugly attack.
[00:56.48]这次袭击太可怕啦。
[00:58.15]Look at the trail of beads that lead down to the beach." Noted a policeman.
[01:01.13]瞧这一路撒到海滩的珠子。"一名警察说道。
[01:04.10]"Hmmm.Yes,that is strange."
[01:06.53]"是啊,真是奇怪。"
[01:08.96]Said the inspector as he bent down to inspect the wounds on the man
[01:11.84]边说边俯身去检查那个男人身上的伤口,
[01:14.71]and then scratched at his Beard.
[01:16.43]然后扯了扯他的胡须,
[01:18.16]"But I don't think the husband was wearing beads."
[01:20.68]"可我认为,这个丈夫没有戴珠子。"
[01:23.20]He walked back into the house
[01:24.96]他走回屋内,
[01:26.73]past the bellows hard at work keeping the furnace running,
[01:29.46]经过使炉火熊熊燃烧的风箱时,
[01:32.19]beset with sudden doubt.
[01:33.96]他忽然陷入了疑惑。
[01:35.74]"That was a Beneficial insight." He said to the policeman.
[01:38.26]"你的见解非常有用。"他对警察说,
[01:40.78]"I'll be sure to refer to you in the bibliography of my report."
[01:43.56]我一定会在报告的参考书目中提到你。
[01:46.34]Excuse me ma'am. You're under arrest for the murder of your husband!
[01:49.47]"对不起,太太,您因为谋害亲夫而被捕了。"
[01:52.59]"What?" Said the bewildered woman.
[01:54.66]"什么?"妇人充满疑惑地问道。
[01:56.74]"Yes, ma'am.You murdered your husband,"
[01:58.92]是的,太太。你杀了你丈夫,
[02:01.10]dragged him out of the house and then made the dog bite and chew him after the fact.
[02:04.49]然后把他的尸体拖到屋外让狗啃咬、嚼碎。
[02:07.87]I know this because of the trail of beads leading to your dead husband
[02:10.95]从这两点我知道是你杀了他。"找到你丈夫尸体的路上留下了许多珠子,
[02:14.03]and the lack of deep life-threatening dog bites on his body."
[02:16.92]而他身上却没有狗咬的深深的、致命的伤痕。"
[02:19.81]"Wow." Said the policeman.
[02:21.58]"哇!"警察说,
[02:23.36]"This will be a benchmark in your bid to be promoted to chief inspector."
[02:26.32]"这将是您争取晋升警察局长的一个重要参考啊!"
[02:29.29]bilateral-blunder A clean escape
[02:33.81]一逃了之
[02:38.33]Butch had been blundering with the blueprints of the factory
[02:40.85]布奇正拿着工厂的蓝图,
[02:43.37]looking for an exit
[02:44.95]四处瞎闯寻找出口,
[02:46.53]when an explosion in the bleaching room blasted him out of the main hall,
[02:49.51]这时漂白室的爆炸把他炸出大厅,
[02:52.49]through a window and into a patch of rose blossoms.
[02:54.97]从一扇窗户落到了一片玫瑰花中。
[02:57.45]As he lay there bleeding only slightly
[02:59.58]他躺在那儿,只流了少量的血,
[03:01.71]he realized that he had been blessed by the blast;
[03:03.89]他意识到他其实是托了这次爆炸的福。
[03:06.07]in the blink of an eye he had been thrown from the scene of the crime
[03:08.59]可眨眼之间自己就被扔出了作案现场。
[03:11.11]that he had committed.
[03:12.63]他刚作了案,
[03:14.14]He was also unburned
[03:16.06]他连烧伤都没有
[03:17.98]by the hot biodegradable bleach that had covered his body.
[03:20.80]由于身上裹了一层热的能进行生物降解的漂白粉,
[03:23.62]Bless you St.Peter, he thought.
[03:25.45]祝福你圣彼得,他在心里说道。
[03:27.28]He quickly moved to blend into the vegetation even more.
[03:29.76]他迅速移动身子以便和植物更好地融为一体。
[03:32.24]Policemen had arrived
[03:33.83]警察已经赶到现场,
[03:35.41]and the vegetation blocked them from seeing Butch.
[03:37.63]由于植物的遮挡,他们没有看见布奇。
[03:39.85]Thank God the roses were in bloom.
[03:41.73]感谢上帝,这些玫瑰正在盛开。
[03:43.61]Without the blooming flowers he would surely have been seen.
[03:46.18]如果没有这些繁盛的花朵,布奇肯定被发现了。
[03:48.75]They didn't even hesitate
[03:50.43]他们甚至都没有犹豫一下
[03:52.10]as they looked in his direction with blank expressions.
[03:54.53]警察面无表情地朝他这个方向看的时候。
[03:56.96]Butch stared,still amazed at his luck.
[03:59.14]布奇瞪着眼睛,还在为自己的幸运发呆。
[04:01.32]He was no longer bitter at his employers.
[04:03.30]他不再怨恨他的雇主了。
[04:05.29]There would be no way they could blame him for the explosion,
[04:07.61]他们无法把爆炸的责任推到他身上,
[04:09.94]it wasn't his fault.
[04:11.47]这又不是他的错。
[04:13.00]And the fire it had started was sure to destroy
[04:15.18]爆炸引起的火灾肯定会毁灭
[04:17.36]all the evidence of his stealing valuable stockfrom the accountants' office.
[04:20.28]他从会计室窃取有价证券的所有证据.
[04:23.21]It had not been a bilateral decision with his wife to steal those documents,
[04:25.94]并不是布奇与妻子双方共同的决定去偷这些文件
[04:28.67]but Butch realized that what was once a bleak future was now,
[04:31.65]但是布奇知道,原本渺茫的前途对布奇来说
[04:34.63]because of a bizarre accident,like a bill of freedom for Butch.
[04:37.50]就像一张自由证明,由于一场稀奇古怪的事故,
[04:40.37]He would be able to walk away rich, innocent of any suspicion
[04:43.15]他离开时不仅发了大财,而且不受任何怀疑,
[04:45.94]and no longer bound to work with an employer
[04:48.01]甚至不用再为老板卖命了。
[04:50.09]that had almost ruined his life and marriage.
[04:52.22]那个差点儿毁了他的生活和婚姻的.
[04:54.35]Maybe he wouldn't even tell his wife that he had succeeded
[04:56.83]或许他甚至都不准备告诉妻子他已经成功......
[04:59.31]blunt-breach Too much brainstorming
[05:02.89]被献计献策惹怒了
[05:06.47]"You're wrecking my botany experiment!"
[05:08.49]你在破坏我的植物学实验!
[05:10.52]Don't breach the large tank with the soil samples in it!"
[05:13.10]千万别打破那个大罐子,那里边装着泥土样品!"
[05:15.69]Shawn yelled as he bobbed his head back down behind the booth
[05:18.47]肖恩一边怒吼,一边把头很快移到货摊背后,
[05:21.25]in order to avoid another blunt object
[05:23.44]以便避开另外一个黑团一样的硬物
[05:25.62]that was flying across the room like a blur.
[05:27.69]从房间那边横飞过来的.
[05:29.77]"I don't care about your stupid plant and soil experiments Said Michelle."
[05:33.05]我才不管你那些愚蠢的植物和泥土实验呢!"米歇尔说,
[05:36.33]"There is no longer any bond between us."
[05:38.55]我俩之间不再有任何联系了!
[05:40.77]I am sick of all of your Boasting about boring
[05:43.25]你整天吹牛,我算是受够了
[05:45.73]into a mountain in Montana to find your bonanza!"
[05:48.26]说是要在蒙大拿的一座山上钻个洞寻找财源,我算是受够了。"
[05:50.80]"But it's really there!"
[05:52.42]可那儿确实有财源!
[05:54.04]And I can't cancel our flight booking anymore.We have to go!" Shawn yelled back.
[05:57.51]而且我们预定的航班也不能取消了,咱们必须去。"肖恩回敬道。
[06:00.99]Michelle's only response
[06:02.71]米歇尔的惟一反应
[06:04.43]was to bombard him even more with whatever item she could find.
[06:07.46]就是用手边能找到的东西更狠地攻击他。
[06:10.49]She had left the boundary of polite conversation hours ago
[06:13.28]几个小时前,她就已经离开札貌谈话的边界了,
[06:16.06]and was now bound to make Shawn
[06:18.10]现在她一定要肖恩
[06:20.13]pay for all of the hours of pointless Brainstorming sessions
[06:22.81]为几个小时的毫无意义的献策付出代价,
[06:25.49]he had forced her into for this stupid idea.
[06:27.81]为了这个愚蠢的想法,他硬逼着她想办法。
[06:30.14]"You can't boycott your future, Michelle." Shawn boomed.
[06:33.16]"米歇尔,你不能抵制你的未来。"肖恩低声说,
[06:36.17]"There is endless Bounty there for both of us."
[06:38.39]那儿会给我们俩无尽的礼物。
[06:40.61]I know it's a bold adventure,but if we succeed,
[06:43.13]我知道这是一次大胆的冒险,可一旦咱们成功,
[06:45.66]then you can buy all of the brand name clothing you want when we get hack!"
[06:48.74]回来时你就可以买所有你一直想买的名牌衣服了!"
[06:51.82]"I don't believe you!" Michelle yelled back.
[06:54.05]"我才不相信你呢!"米歇尔喊道。
[06:56.29]And then she stopped throwing things and started to cry.
[06:58.72]然后她就不再扔东西,而是哭了起来。
[07:01.15]Shawn crawled out across the border of his safe zone
[07:03.63]肖恩爬出来越过安全区域的边界,
[07:06.11]and Boosted himself up to look Michelle in the face.
[07:08.54]抬起头来正视米歇尔的脸。
[07:10.97]That was when a huge plate crashed on his head and knocked him out.
[07:13.70]就在这时,一个大盘子击中了他的脑袋,把他给砸昏了。
[07:16.43]"That was a bonus!" Said Michelle
[07:18.61]"这是给你的奖赏!"米歇尔说,
[07:20.79]as she looked at him on the ground and got up to leave.
[07:23.17]他看了看躺在地上的肖恩,然后起身离开了。
[07:25.54]breakthrough-bulky Even for a bee...
[07:30.08]即使是对一只蜜蜂……
[07:34.61]The brood of bees approached the new field of budding flowers with care.
[07:37.59]那窝蜜蜂小心翼翼地靠近一块从未去过的田野,那里长满了含苞待放的鲜花
[07:40.56]The breeze had changed and there was a strange smell in the air.
[07:43.05]微风已经变了,空气中散发着一种怪味
[07:45.53]Something bulky was also here.
[07:47.55]这里还有个庞然大物。
[07:49.58]Several bees quickly browsed the area
[07:51.64]几只蜜蜂迅速吃掉了那里的花粉,
[07:53.70]and noted that the ground was bulging in one portion of the field
[07:56.43]发现一块地方正在向外膨胀
[07:59.16]close to the brink of a cliff.
[08:00.85]紧靠悬崖边缘.
[08:02.53]This was also the area with the largest amount of flowers,
[08:05.21]那块地上开的花儿也最多,
[08:07.89]so the queen bee let her workers make a breakthrough
[08:10.25]所以蜂后让工蜂来一次突破,
[08:12.62]to begin briskly gathering nectar.
[08:14.64]开始很快采集花蜜。
[08:16.67]It was a brief hesitation,
[08:18.44]蜜蜂们只做了短暂的迟疑,
[08:20.22]but her breed of bees had always been very careful in choosing new lands.
[08:23.34]但是她的这个蜂种选择新地盘时一向很谨慎。
[08:26.46]Ever since her breach of her mother' s command
[08:28.59]自从蜂后违背母亲的命令,
[08:30.72]and the subsequent breakup of the bulk of their brood,
[08:33.10]随后大部分蜜蜂分裂以来,
[08:35.47]she was even more careful.
[08:37.39]她就更加小心了。
[08:39.31]Her authority in this new group was brittle and,
[08:42.14]她在这个新群体中的权威岌岌可危,
[08:44.96]like the fear of a bugbear by all of the young bees,
[08:47.39]就像所有小蜜蜂都害怕妖怪一样,
[08:49.82]all of the worker bees were watching to see if she would lead well.
[08:52.55]所有工蜂都拭目以待,看她是不是能当好这个领导。
[08:55.28]She had to budget her commands and earn their respect.
[08:57.70]她必须合理安排、指挥得当才能赢得他们的尊重。
[09:00.13]This was not her day, however.
[09:01.91]不过,今天她不太走运。
[09:03.69]Suddenly a bee came back to report
[09:05.82]突然一只蜜蜂回来报告说,
[09:07.94]that the ground was bubbling near the bulging area.
[09:10.16]凸起的那块地周围正在冒泡,
[09:12.39]And then a buck sprung out of the forest and ran across the field,
[09:15.32]接着一只雄鹿从森林里跳了出来,它跑过田野,
[09:18.26]killing several of her best workers in the process.
[09:20.74]在跑的过程中弄死了她手下几只最优秀的工蜂。
[09:23.23]As she flew over to the area with bubbles
[09:25.50]她飞过去察看那个冒泡地区,
[09:27.77]she passed over an old brochure for the brewery that was buried beneath.
[09:30.66]没有注意到地下埋着一本古老的酿酒手册。
[09:33.54]She would bear the brunt of the blame
[09:35.37]她负主要责任
[09:37.20]for the deaths of the bees for not being aware of the buck,
[09:39.53]没有意识到有雄鹿从而导致工蜂丧命的事情
[09:41.85]but at least she could make sure
[09:43.43]至少她可以弄清楚
[09:45.01]no nectar was harvested from the dangerous bubbling area.
[09:47.69]不能从那个危险的冒泡地区采集花蜜。
[09:50.37]She quickly gathered her brood and moved on.
[09:52.50]她迅速集合队伍,继续前行。
[09:54.63]Leadership was not easy, even for a bee.
[09:57.05]当领导可真不容易,即使是对一只蜜蜂。
[09:59.48]bunch-can To Catherine!
[10:01.85]游泳去吧!
[10:04.21]The bungalow at the edge of campus near the lake
[10:06.71]校园边湖附近那座小屋
[10:09.20]was not like the burrow Mrs.Catherine had lived in previously.
[10:12.23]与凯瑟琳夫人以前的住处是不一样的。
[10:15.26]Sure the bureaucracy had taken long enough to finally allow her to in,
[10:18.64]当然,官僚们用了很久才终于允许她入住,
[10:22.03]and she had had to campaign quite hard.
[10:24.21]而且她得下足了功夫。
[10:26.39]It was a quiet location far from the highway bypass,
[10:28.91]这幢房子地处幽静之处,远离公路支路,
[10:31.43]close to the cafeteria
[10:33.26]离自助厅也不远,
[10:35.09]and of better caliber than all of the other bungalows.
[10:37.52]而且质量比所有其他房子要好。
[10:39.95]She imagined that she could be happy here,
[10:42.38]她想自己会在这里住得很开心,
[10:44.81]at least for as long as she could avoid any calamity
[10:47.48]至少住到她能躲避丛林大火之类的灾难,
[10:50.16]like the hushfire that had chased her from her last home.
[10:52.84]上一回搬家就是因为一场丛林大火。
[10:55.52]She had never calculated that a move would be so exhausting
[10:58.49]她从未估计到搬家会这么累人,
[11:01.47]and she collapsed in her bed.
[11:03.25]结果她给累趴下了。
[11:05.03]As she looked out of the window
[11:06.79]她朝窗外望去,
[11:08.55]she saw a buoy in the water that she had never seen before.
[11:11.78]看到湖面上漂着一个以前从没见过的救生圈。
[11:15.00]Suddenly a bunch of young children burst past her window buzzing with excitement.
[11:18.88]突然,一群小孩冲过她的窗口,一边还兴奋地嘁嘁喳喳说着话。
[11:22.76]They stripped off their clothing
[11:24.54]他们脱下衣服
[11:26.32]and jumped in the water to swim around the buoy she had just noticed.
[11:29.10]跳进水中,围着她先前注意到的那个救生圈游起泳来。
[11:31.88]Soon her beautiful lawn resembled an abandoned campsite
[11:34.86]不一会儿,她那漂亮的草坪就像是一个
[11:37.84]with cans thrown everywhere.
[11:39.66]到处扔满饮料罐、被遗弃了的营地。
[11:41.49]She looked up at the calendar and moaned: it was Spring Break.
[11:44.42]她抬头一看日历,悲叹道:原来学生放春假了。
[11:47.34]As she looked at the buoyant children on the water,
[11:49.76]在她看着水上快乐的孩子们的时候,
[11:52.18]the crowd in her lawn burgeoned into a regular party.
[11:54.84]她家草坪上的人群已经迅速发展成了一个标准聚会。
[11:57.51]She had never taken into her calculations that other people
[12:00.34]她可从来没估计到其他人
[12:03.17]might like the peacefulness of her new bungalow at all.
[12:06.05]也有可能喜欢她这所新居的宁静。
[12:08.92]But she decided to play along,got her swimsuit on,
[12:11.65]但她还是决定和他们一起玩,她换上泳装,
[12:14.38]and went out and joined the party.
[12:16.21]走出家门,加入了聚会。
[12:18.04]Soon guests and new friends were going in and out of her home
[12:21.58]很快客人们和新朋友们就在她家进进出出了。
[12:25.12]and Mrs.Catherine was happier than ever.
[12:27.09]凯瑟琳太太还从来没有这样高兴过。
[12:29.06]A by-product of her good sportsmanship and friendliness
[12:32.50]她具有良好的运动员素质,而且为人友善,这给她带来了一个意外的结果,
[12:35.93]was that her name became the buzzword for swimming at this location.
[12:38.80]那就是她的名字在那儿成了代替"游泳"的时髦词儿。
[12:41.68]cancel-catalogue A caption to love
[12:44.50]给爱加个说明
[12:47.32]When the caravan captain captured Lucy he had no idea
[12:50.80]车队队长俘虏露西的时候他可不知道这
[12:54.27]that she would soon become the top candidate to be his wife.
[12:56.75]位姑娘很快会成为队长妻子的最佳人选。
[12:59.23]She was the casualty of a small battle over cargo
[13:01.66]他为货物的事与别人发生了一场小小的冲突露西则是当时的受害者
[13:04.09]that he had had at the last town.
[13:06.22]在上一个城镇,
[13:08.35]He had killed those who had fought with him,
[13:10.48]他把反抗的人都杀了,
[13:12.61]carving them up into little pieces
[13:14.53]把他们切成小块,
[13:16.45]to be fed to the carnivores that always followed his train.
[13:19.23]喂了那些总是跟在他们火车后面的食肉动物。
[13:22.01]Casting his eyes to the horizon he had seen them coming already.
[13:25.24]放眼向地平线望去,他看到他们已经来了。
[13:28.46]When he looked back he noticed
[13:30.24]回头一看,他发现
[13:32.02]the former grocery store cashier hiding behind a pile of canes.
[13:35.26]杂货店原来那个收银员躲在一堆藤条后面。
[13:38.49]He pulled out his canteen to offer her water.
[13:40.87]拿出水壶给她水喝,
[13:43.25]when she came out to accept he grabbed her.
[13:45.38]她出来接水壶时却被他一把抓住。
[13:47.51]She had been his captive ever since.
[13:49.39]从那以后露西就成了他的俘虏。
[13:51.27]As they rode away he watched the animals eat the meat of the dead.
[13:54.00]骑马离开时,他看到食肉动物正在吃死者身上的肉。
[13:56.73]Some,in their hunger for meat,even cannibalized some of their own.
[13:59.81]由于太想吃肉了,有些动物甚至吃掉了一些自己的同类。
[14:02.89]They were capable of anything,the captain thought,just as I am.
[14:05.77]它们可真是无所不能,队长心想,就像我一样。
[14:08.64]He catalogued this thought in his head
[14:10.61]他把这个想法记在了脑子里,
[14:12.58]like an entry in a capsule to be viewed at another time.
[14:15.07]就像是一条以后再看的要点。
[14:17.55]The caption he placed in his head under this thought was,
[14:20.28]他在脑子里给这个想法写下的说明是:
[14:23.01]'animals with unlimited capacity'.
[14:25.19]"能力无限的动物。"
[14:27.37]Then he looked at Lucy.
[14:28.95]然后他看了看露西。
[14:30.53]She was beautiful and over the last several weeks of traveling across the desert
[14:33.50]她很美,经过过去几个星期的沙漠旅行,
[14:36.46]he saw that she had a truly carefree spirit.
[14:38.69]他发现她真的是无忧无虑。
[14:40.93]This attracted him and he canceled his ownership of her to make him his wife.
[14:44.19]这一点儿吸引了他,于是他取消了自己对她的主人身份,娶她为妻。
[14:47.46]Lucy loved him in return.
[14:49.52]露西同样也爱着队长。
[14:51.59]The captain's caption for Lucy was "capacity to forgive and love her captor"
[14:55.57]队长对露西的说明是"宽恕及热爱俘获者的能力"。
[14:59.55]It was the beginning of a beautiful relationship.
[15:01.83]一段美满的姻缘从此开始了。
[15:04.10]catastrophe-certificate A father found
[15:08.72]认父记
[15:13.35]Mark met his father for the first time
[15:15.47]马克第一次见到了他的父亲
[15:17.60]at the centennial celebration of the cathedral's construction.
[15:20.49]在大教堂建成一百周年的庆祝活动上.
[15:23.38]Mark was catering for the calehrity-filled ceremony
[15:26.20]当时,马克正在为名流云集的庆典提供食物,
[15:29.02]when he heard a caustic voice.
[15:30.90]忽然他听到了尖利刺人的声音。
[15:32.78]There,standing only three meters away was a man with a catching young woman
[15:36.46]那边,就在离他只有三米远的地方,站着个男人,身边还有个迷人的年轻女人
[15:40.15]He was talking on his cellular phone
[15:42.33]男人正对着蜂窝式移动电话讲话,
[15:44.51]about delivering some certificate as soon as possible.
[15:46.99]说是要尽快送个什么证书。
[15:49.47]"No, we need it now. How can we celebrate without the main award?"
[15:52.86]不,我们现在就要。没有主要奖品,我们怎么庆祝?
[15:56.24]Yes.I know the Bishop has been censured officially,
[15:58.92]是的,我知道主教受到了官方指责,
[16:01.59]but this event is not about him.
[16:03.47]但这个活动不是为他举办的。
[16:05.36]I run the biggest cement company in Germany...,
[16:07.88]我在德国经营最大的水泥公司......
[16:10.40]no,not a ceramic company,you idiot!...
[16:12.88]不,不是陶瓷制品公司,你这个白痴!......
[16:15.36]and I am the presiding president of the central committee.
[16:17.84]我可是中央委员会主持工作的主席。
[16:20.32]You get that certificate here now,
[16:22.20]你现在就把证书给我送过来,
[16:24.08]or you will cease to have your job. Do you understand?
[16:26.61]要不你就会停职了。明白吗?
[16:29.13]Don't make this a catastrophe or I'll make your life hell!
[16:31.56]"你别给我捅娄子,否则我让你吃不了兜着走!"
[16:33.99]Mark looked in amazement.
[16:35.72]马克惊奇地看着这一切。
[16:37.46]He knew that this was his father based on what his mother had told him.
[16:40.28]根据母亲对他讲过的一切,他知道那个男人就是他的父亲。
[16:43.10]But Mark knew that he should proceed with cautiom.
[16:45.53]但马克知道,自己必须小心行事。
[16:47.96]His father was in a whole other category of people.
[16:50.34]他父亲完全属于另一类人。
[16:52.72]Mark's mother was just a worker as was he.
[16:55.00]母亲和他一样都是工人。
[16:57.29]His father might not even remember her!
[16:59.42]父亲也许根本就不记得她啦!
[17:01.54]But Mark was not so cautious.
[17:03.43]但是马克还是不够谨慎。
[17:05.31]He approached the man,said who he was and waited for his father's response.
[17:08.64]他走近那个男人,亮明了自己的身份,等待着对方的反应。
[17:11.97]His father stared in surprise and then burst out in tears.
[17:15.55]他父亲惊奇地盯着他,然后便泪如泉涌。
[17:19.13]He wrapped his arms around Mark
[17:20.85]他伸出双手抱住马克,
[17:22.57]and said that he had been looking for him and his mother for years.
[17:25.51]说多年来他一直在寻找他们母子俩,
[17:28.45]He had even searched every census,all to no avail.
[17:31.18]甚至还查了每一次人口普查资料,结果都没有奏效。
[17:33.91]Now they were reunited.
[17:35.69]现在他们终于团圆了。
[17:37.46]The catching young woman smiled as well.
[17:40.04]那个漂亮的年轻女人也笑了,
[17:42.61]His father introduced her and said,"This is your half sister.
[17:45.59]父亲介绍说:"这是你同父异母的妹妹。
[17:48.56]Welcome to a new family, young man!
[17:50.48]"小伙子,欢迎来到你的新家。"
[17:52.40]certification-chick The death of a loser
[17:55.63]失败者之死
[17:58.86]The charcoal wiped across Big A1's face certified
[18:02.88]大个子艾尔抹了一脸的木炭证明
[18:06.90]that he was serious about fighting Terence here and now.
[18:09.62]他是真想在此时此地与特伦斯决一雌雄。
[18:12.34]There was no more charity in Big A1's face
[18:14.45]他脸上已经没有了宽容的表情,
[18:16.57]and his charm had all but disappeared.
[18:18.59]他的魅力此刻也几乎荡然无存。
[18:20.62]Chaos was all that was in his eyes
[18:22.60]他的眼中只有混乱。
[18:24.59]and there was no charter stating what would be allowed
[18:27.32]没有任何宪章规定决斗中什么是允许的,
[18:30.05]and not allowed in the fight:it would be 'anything goes.'
[18:32.87]什么是不允许的:这意味着可以"不择手段"。
[18:35.69]This was one bad character; some long dead gladiator
[18:38.63]这是个坏人某个早已死掉的角斗士
[18:41.57]was probably being channeled into him even now.
[18:43.84]或许到现在还在给他传经送宝。
[18:46.11]There was also no doubt in Terence's mind that Big A1 was Lisa's champion.
[18:49.39]特伦斯也毫不怀疑大个子艾尔是丽莎的捍卫者,
[18:52.67]Big A1 cherished her more than Terence did,
[18:55.10]他比特伦斯更珍爱她,
[18:57.53]and that was all that mattered to Lisa.
[18:59.45]而对丽莎来说,这才是最重要的。
[19:01.37]She was one chic who only wanted to be loved by the biggest man.
[19:04.20]她是那种只想被最强大的人爱慕的漂亮女人。
[19:07.04]And she knew Terrance was no challenge for Big AI.
[19:09.31]她知道特伦斯根本不能挑战大个子艾尔。
[19:11.58]Big A1 charged.
[19:13.62]大个子艾尔冲上前去,
[19:15.66]He hit Terence like a chartered bus and as Terence fell to the ground
[19:18.63]像租来的大巴一样,狠狠地撞向特伦斯。随着特伦斯摔倒在地,
[19:21.61]he saw the mental checklist of things he still had to do in life disappear.
[19:24.70]他发现脑海中他的人生未竟事业清单也随之烟消云散。
[19:27.78]He felt cheated.
[19:29.25]他感到自己受了欺骗,
[19:30.73]But this was just characteristic of his life:
[19:32.91]可这在他的一生中太典型了:
[19:35.09]whenever he thought things were going well,that was when they would end.
[19:37.82]每当他认为事情在朝好的方向发展时,事情就会在这个时候结束。
[19:40.55]He had even given Lisa a baby chick that morning
[19:42.88]早上他还送给丽莎一只小鸡
[19:45.20]to show her that he thought she was the coolest.
[19:47.32]以表示他认为她是最酷的。
[19:49.43]She loved it and chattered that he was so sweet.
[19:51.61]她非常喜欢,还喋喋不休地说他是多么可爱。
[19:53.80]When Terence's death certificationarrived at Lisa's door the following week,
[19:56.97]第二周特伦斯的死亡证明书送到了丽莎家,
[20:00.14]she placed it at the bottom of the chicken cage that he had given her.
[20:02.63]她把它压在了他送给她的鸡笼下面,
[20:05.11]Then she went and hugged the Doberman Pinscher from Big AI.
[20:07.84]然后就去拥抱大个子艾尔送给她的德国种短毛猎犬了。
- 上一篇
- 下一篇