和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语词汇|英语单词 > 英语口语词汇

正文

有关“性”的英语与表达:从婉转说法到禁忌语

2008-04-04来源:

本来是属于婉转说法的,可是如今有许多字已经失去原来的“普通意思”, 完全成为禁忌语。其中最著名的应该是screw与lay以及come。
screw在任何字典都被解释为“螺丝、螺旋”或“用螺丝固定、旋入”等意思,是很正经的字。可是这个字和balls一样变成禁忌语,而且在禁忌语中也成为必须避免的字了。另一方面,再也没有比这个“性交用字”更广为大众所熟知。
依据Dictionary of American Slang是这样解释的:
screw [taboo] an act of coitus. taboo but too old and well known to be slang. (是禁忌语,有“性行为”的意思,是非常古老的俗语,也非常出名。)
也可以作为动词使用,此时特别有“在性行为中给对方满足”的意思。
I screwed her.
这是在男人之间的谈话中常听到的,是有“我干了又干, 对方蛮高兴的”很猥亵的意思。从“旋入”的原意可以想象那种行为的感觉,因此女人就没有办法将男人screw,但是,却可以用仙人跳对男人敲诈,screw也含有“敲竹杠”之意,这个字也表示女人是“被动”的。更进一步也有女人“抵抗”的感觉。 性心理学家在书上也说明是暗示女性的passivity与resistance。
I got screwed. (我被敲诈了。)
男人通常都以被动式使用,但这是和性行为无关,是“遭遇很大的羞辱, 被弄得头昏脑胀”的俗语。女性在性行为时,通常都是“被干了”,所以这句话也可解释为和男人睡觉的女人应该“知耻”的社会概念。
Screw的俚语方面意思非常多,因此在非正式的集会中常听到。在英文字典上作为俚语有“看守人”的意思。 “提出困难问
题的讨厌老师”是screw。因为:
He screws his students with tough exams. (用很难的考试狠狠地整学生。)
还有:
He puts the screws on hui students. (他严格管教学生。)
My boss gives me a screw every day.
这是“我的上司每天用工作压榨我”的意思。英国的女性也会做这种意思的使用(不过在英国是没有把screw当作“性交”解释的习惯,在美国却有卑猥的意思,干扰了正常的使用)。
“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。
在棒球也有screwball,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这种行为的爱人就是screwball。
Nut也当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到有趣的文章,
On the N.B.C. network, it is forbidden to call any character a nut;
you have to cal him a screwball.
如此看来,screwball虽然和nut同样都是俚语,但比较高级一点。总之, 和美国人亲切的来往以后,常听到这样的话。
新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动, 有一天从精神病医院逃出一名男病患而且强奸妇女,他将这个新闻写成:
Nut Bolts & Screws
主编看了以后不由得拍案叫“好!”, 但因为这样的文章是禁刊所以没有采用。
这是nut(精神病患者)bolt(跑出去)干了screw。
lay在字典上通常之意“躺下”的意思。在我国的小说如果说“……之后,他把她放在床上躺下”,自然能理解接下去之后的意思。可是英语的lay并不是那样婉转而文雅的话,是能与screw或fuck匹敌的猥亵禁忌语。
He laid her in his car.
如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的, 但和实际的情形是完全不同的。
Five cadets swore they all layed the girl one night on Jamaica Shore. (五名候补军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。)
这样以layed表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各位能记住。
get laid是其被动形。在《查普曼报告》中就有一段女人自暴自弃地说:
I got laid by a gang of men. (我让一群男人强奸了。)
虽然是下流的话,如果是酒吧的女人使用也就无妨了。 从这一句话大概已经了解gang-laid是“被轮奸”的意思。
也有作为名词使用的情形,在Dictionary of American Slang上写着:
lay [taboo] a female considered only sexually; coitus. (禁忌语,仅视做性交对象的女人;性交)
在1930年Farrell的某作品中据说就出现swell lay(美妙的女人 ) ,在我看过的Virgin Wives《处女新娘》的医师报告中, 也有公司的同事们评论职业妇女的一段。
She is an easy lay. (那个女人很快被捋倒。)
come(来)当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周知。
I'm coming.
有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为后I came的例子。
我有一位朋友在欧美实际听她们说:
Did you come?
现在要引用Dictionary of American Slang的定义:
come,cum
1.semen [taboo] (男人的精液,女人的爱液。禁忌语)
2.ejaculate; experience an orgasm [taboo] (射精;体验到高潮。禁忌语)
3.experience a thrill (一阵快感)
也就是用在“射精(之事)”的意思时是属于禁忌语, 和其它禁忌语一样任何人都要知道的字。
在Darling的小说里详细地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是:
"I'm coming, I'm coming," wailed Jack. (杰克反复的叫着出来了、出来了。)
不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用, 所以在同一本小说中就有
Harry大叫“Come now, Gloria, now or never.”。
著名的性典之一My life & Loves by Frank Harris,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一段描述……
I squeezed my sex and at once I came.
同时也看到有以下的一段。
I have only to wait a very short time before I come, usually. (通常我只要短短的时间就出来了。)
下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。
When Dizzy Gillespie plays "Night in Tunisia", man, I come. (当D.吉勒斯比演奏“突尼西亚之夜”时,啊!我就会兴奋。)
因为come本身有这样的禁忌味道,所以在成语上也发生同样的事情。例如说come around,就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了”。
come across的标准意思是“碰到”,俚语则有“还债,贿赂”的意思,而在禁忌的用法上则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面用的形容。
指“精液”时通常用semen,这不是禁忌语,是标准语,在成年人的社会里是光明正大地使用。
可是,这个semen干了以后就用crud形容,即为禁忌语。大概是从curd( 牛奶等凝固的东西)衍生而来,在Dictionary of American Slang上有:
crud
1.[taboo] dried semen, as sticks to the body or clothes after sexual intercourse. (禁忌语。性交后沾在身体或衣服上干了的精液。)
2.[taboo] any venereal disease, especially syphilis. (禁忌语。性病, 尤其指梅毒。)
3.any disease. especially those affecting the skin. (疾病。特别指对皮肤有影响的。)
4.a slovenly, unwashed fellow repulsive person. (懒惰的,不清洗身体的男人,使人引起反感的男人。)
也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。 如今很少作为禁忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时, 大人们会想起原意而大吃一惊。
semen另外也用scum形容,这是标准语,在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;流氓”。
这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scum bag指“保险套”, 自然不难了解了。
They are the scum of the earth. (他们是这个地球上的堕落者。)
这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。