有关“性”的英语与表达:婉转的说法
2008-04-04来源:
前面已经介绍过 copulate 是“性交”的意思, 也可以说成 have sexual intercourse,但不适用于一般的会话中。
然而也不能冠冕堂皇地使用fuck或screw等禁忌语,于是只好不用禁忌语,而是很正式地用婉转的方法表达这个意思。
I slept with her. (我和她睡过觉了。)
在我们的“睡觉”“上床”虽然也有这种意思,而在英语是以sleep代替copulate。
我们可以想象得出,在那种时候两个人是绝不可能“睡觉”的, 但还要说那是“睡觉”,可见说话的习惯是很有趣味的。在英语中还有:
He sleeps around with any girl. (他和任何女人都要。)
不仅和一个人,一个接一个地和女人copulate的男性,可用sleep around形容。
love在我们的概念是“爱”,也是“恋爱”之意。在英语也确实有这样的意思。
I love you. (我爱你。)
I am in love. (我在爱里──在恋爱。)
可是有很多人并不知道love也表示copulate的意思。尤其是make love就完全是那种意思,不过还有人把这句话翻译成“恋爱”。 其实即使根本没有“恋爱”的男人也常常会做这件事,如果真正在恋爱中,反而不会做这件事。和sleep一样做讽刺性的使用,如果说到:
I made love to her.
至少应该将之视为和I slept with her相同比较好。如果在电影的床戏时说:
Will you love me, darling?
这是表示“你爱我吧”。因此把lover翻译成“爱人”等于是没有充分表达出意思。
“已经有肉体关系的爱人”是lover,更进一步,凡是有love(在这里是指“性交”)行为的人,而与恋爱无关的都称为lover。
曾经有过一本畅销书叫《查普曼报告》, 据说是以《金赛博士报告》为模式写成的小说,在文中,调查员对女性问道:“作为结婚的对象,希望和virgin 还是和experienced lover结婚呢?”,这是在问“童贞和有性经验的人哪一种好?”
intimate在英语字典是解释为“亲切”,但根据看过的字典,没有一本有“肉体关系”的解释。在电视影片“普雷斯顿律师”中常常出现法院的场面, 对被告问道:
Were you intimate with him? (你和他有过性关系吗?)
“撕破裙子”有时候也成为婉转的说法。在American Thesaurus of Slang里面有tear off a piece of skirt或tear off a hunk of skirt的形容法。据说简单地说成tear off a piece或tear off a hunk也能了解意思。(hunk是“厚片面包”)
在性交的姿势有所谓的“骑马姿势”,在英语也常常将“骑马”ride 做那种意思使用。因此在可能会引起误会的场合,即便是真的想说“骑马”, 最好不要使用ride比较妥当。
Go all the way“走完全程”是相当于“允许一切”的婉转说法。
Don't go all the way, you'll be sorry. (不可以允许一切,以后你会后悔的。)
在女性杂志上谈约会的文章里常见到这种说法。如果是年轻的男女,go all the way多少会受道德性的谴责,所以用下一句话表示这样的意思。
He did her wrong. (他做了对不起她的事。)
也有简单地说:
I did her.
我自己也曾听说过:
Did you do her?(你做了吗?)或Did you make her?(你做了吗?)
说成make her多少有点下流,很难用在约会的指南书上, 但毫无疑问的也是属于婉转的说法。
在美国留学的时代,美国的男人在酒吧等处见到来自远处的孤独者时会说:
I'll fix you up (with a girl).
这是“给你介绍女人”的意思,但不仅是约会的对象, 而是说“给你介绍睡觉的对象”。这个fix是非常方便的字,能在很多场合使用,在一般会话里也常使用。
Will you fix this radio? (你能修这个收音机吗?)
He fixed me up with a Martini. (他给我一杯马丁尼酒。)