口译例句集(4)
2008-08-08来源:
L11
1. China commits herself to her long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment.
对外开放,引进外资是我国一项长期国策。
2. We hope to explore overseas markets, and develop processing industries and hard-cash earning exports.
我们希望开拓国际市场,发展加工生产和创汇产品。
3. We will accelerate the restructuring of the economic system centering on the reform of enterprises.
我们要以企业改革为中心积极推进经济体制改革。
4. 根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大的改革。In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance. Foreign currency, foreign trade, investment, pricing and the circulation system.
5. 我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨胀,切实加强农业。We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.
6. [我们要继续全方位的对外开放,把重点放到提高成效上来。] 努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品的结构,提高出口商品的质量和档次。大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服务质量,拓展海外市场。 [We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results. ] We should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades. We should vigorously promote export of mechanical and electrical products and complete sets of equipment, encourage the integration of industrial, technological and trade efforts, improve services and expand overseas markets.
7. No country today is more synonymous with economic growth, capital gains, and vast opportunities to make money than China. 当今世界还没有哪一个国家像中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯拾即是的赚钱良机。
8. Today there are more than 50 dedicated China funds managing some $3 billion for institutional and individual investors in the West. 时至今日,已有50多家热诚尽职的中国公债基金管理公司,为西方机构和个人投资者经营着约30亿美元的资金。
9. Within the past few months several big Asia infrastructure funds have been launched in New York and elsewhere, aimed at financing roads, bridges, and power plants in China as well as in other developing countries. 在近几个月里,几家亚洲大型基础设施公债已在纽约和其他地方上市,这些资金将用于建设中国以及其他发展中国家的道路、桥梁和发电厂。
10. One study concludes that China has 60 million people who have per capita incomes of $1,000 a year or more, the level at which consumerism begins to blossom. 某项研究的结果表明,中国有6000万人的年收入已达到1000美元或1000美元以上,这个收入水平是消费大增长的起点。
11. 自1978年后期开始实行改革开放以后,至今所出现的许多历史性的变化已引起了国外的极大的关注。16年来,中国的国民生产总值以平均9%的年增长率递增,而且这种高增长率有望延续到本世纪末。The many historical changes which have taken place in china since the initiation of reform and opening in late 1978 have attracted great attention abroad. In the past 16 years, China's GNP increased at an average rate of 9 percent, and the rate is expected to remain high throughout the years at the turn of century.
12. 当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国提供了无数经济合作的机会。At present, China is engaged in a large-scale economic construction, which will provide countries throughout the world, including thee United States, with numerous opportunities for economic cooperation.
13. 在过去的十年里,对中国电子工业投资的重点对象是消费品。Investment in China's electronic industry over the past decade focused on consumer goods.
14. Beijing unveiled an industrial policy last week that aims to consolidate China's 120 manufacturers into eight signification players and to make "affordable family sedans" by the year 2000. 上周北京向外界公开了一项工业政策,计划把中国120个厂家加以强化组合,联合成八大汽车制造企业,到2000年,生产出买的起的轿车。
15. " There's no major Japanese company that doesn't want to get into this market now", says a Toyota official at the auto show, who asked to remain unnamed. 一名不愿透露姓名的丰田汽车公司的官员在一次汽车展销会上说,现在没有哪一家日本大公司不想挤进这个市场。
16. [" This is going to be the only market in the world that compares in size to the market in the U.S… People are kicking themselves for not getting here sooner. But it's not too late." ] [这是世界上唯一一个可以在规模上与美国相媲美的市场。人们都为自己未能抢先一部占领这个市场而严厉自责,但现在进入这个市场,为时还不算太晚。]
L12
1. China's low taxation, low wages, large consumer market, and stable political and social environment have attracted more and more overseas investors.
我国的低税收、低工资、大市场、稳定的政治社会环境,吸引了越来越多的海外投资者来华。
2. We are seeking possibilities of forming a joint venture with your company for manufacturing the dishwashers of the latest design.
我们想与贵公司探讨建立合资企业的可能性,生产最新式样的洗碗机。
3. We expect to hold a minimum of 50% of the equity in this joint venture, with a term of 20 years.
我们希望在合资企业中占50%以上的资金份额,合资期限为20年。
4. The technology provided to the joint venture must be truly advanced, integrated, reliable, and of course appropriate to China's urgent needs.
合资企业所得到的技术必须是先进的、成套的、可靠的,同时也是我国所急需的。
5. 美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。[中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。] Most American investment projects in China are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns. [Sino-US investment cooperation has a solid foundation and broad prospects which will benefit both countries immensely.]
6. 而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,[此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。]近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。The fact that China now enjoys political and social stability, and continuous economic development, and has definite long-and medium-term economic development plans appeals to foreign investors. China's investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, [as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests]. In recent years, the Chinese government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience. These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment.
7. 我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。The significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US major companies long-term capital to China's economic construction.
8. After some 100 years of involvement in China, the Siemens of Germany set up a new outfit to expand its operations in China while providing capital and services related to marketing and sales, personnel administration, purchasing, accounting and finance. 德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大其在中国的经营范围, 并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。
9. The new company, Siemens (China), has US$150 million of registered capital and its primary task is to supply funds for Siemens' joint ventures in China. At present Siemens is involved in more than 30 mainland joint ventures and is expected to raise its investment in the country to US$ 1 billion by the end of the century. Siemens plans to introduce to china its whole product range, work system and service patterns. 新成立的中国西门子公司拥有1.5亿美元的注册资金,公司主要为西门子在华合资企业提供资金。目前西门子公司在中国大陆的30多家合资企业进行了投资,并打算到本世纪末将其在中国的投资增加到10亿美元。西门子公司计划向中国介绍一整套西门子产品、工作制度和服务模式。
10. Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matters of pay and benefits, working conditions, hours of work and other management issues. Many of these disputes are attributable to the differences in the cultural background between the work force and management. 这些企业有时会因为收入待遇、工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理问题的出现,而产生劳资纠纷。许多纠纷的出现,究其原因在于劳资双方在文化背景方面存在的差异。
11. McDonald's Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities. 麦当劳餐馆以其特有的管理风格、计时制报酬、笑容可掬的服务员以及各种社会公共福利活动而享誉全球。
12. Furthermore, during Beijing's cold winter, the restaurant strictly insisted on observance of its worldwide regulation that workers should wear short-sleeved T-shirts on duty. 此外,即使时逢严寒的冬季,北京的麦当劳餐馆也要求其员工严格遵守公司的一项施行全球的规定,即麦当劳的雇员上班时必须身穿短袖衬衫。
13. While some workers adopted the tactic of being slack and talking back to their supervisors, some others tried to resolve these difficulties through negotiations with the administration of the company. 于是一些雇员采取了马虎懒散、同主管顶嘴的策略,而另一些雇员则试图通过公司行政领导谈判来解决这个问题。
14. Embarrassing things have happened simply because many foreign administrators are very ignorant of how China's laws are applied. They go only after profits without any regard for the sensitive concerns of their Chinese employees. 一些令人尴尬的矛盾的发生,究其原因完全在于不少外资行政管理人员对中国法律的贯彻施行,毫无所悉。他们只顾追求利润,却无视中国员工的一些敏感问题。
15. But perhaps the better solution for conflicts between labor and management would be mutual understanding, friendly cooperation and full consultation between them. 也许解决劳资纠纷的更好的办法是,劳资之间应互相谅解,友好合作,充分协商。
16. [上海成了跨国企业投资的热点。] 根据上海统计局提供的情况,已有190家主要跨国公司在上海这个直辖市进行了投资,总额急剧上升到19.8亿美元。[Shanghai has become a heated destination of investment for transnational corporations.] According to the Shanghai Statistical Bureau, 190 major transnational corporations have invested in Shanghai, a city which is directly under the central government, with total investment soaring to US$1.98 billion.
17. 这些名列世界前500家的跨国公司以强大的技术力量和充足的财源为企业提供服务和资金。The transnational corporations, which rank among the world's top 500, provide service and financial assistance for the enterprises with their strong technological force and abundant funding.
18. 就其数量而言,跨国公司在上海的外资企业中只占1.8%,但他们的投资额却占了外资总额的9.9%。跨国公司在单个项目上的投资达2000万美元之多,投资方向主要为电子、电信设备、机械执照、以及化工等部门。跨国公司的大量涌入上海,同时也加快了这座城市的支柱产业的形成。While transnational corporations account for only 1.8% of the total number of foreign-funded enterprises in Shanghai, their investment account s for 9.9% of the total foreign investment. Their investments in individual projects amount to US$20 million, with the major portion of investment going to the electronics, telecommunications equipment, machine-building and chemical sectors. The influx of transnational corporations also accelerated the formation of Shanghai's pillar industries.
L13
1. I would like to have a quote on a C.I.F. basis valid for 90 days to Los Angeles, with an inclusion of a 6% agent's commission in your quotation.
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含6%的佣金。
2. Should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.
如果对方到期未能按时付款,我方将中止合同,并提出索赔。
3. Today I would like to sign a protocol with you based on our meetings during the last few days, and set up a date for an official signing ceremony.
根据我们这几天的会谈,我希望今天能与你们草签一份协定,然后定下正式签约的日期。
4. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tolls you manufacture. I believe my customers will like your new products. 我已经看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。
5. [您对我们的产品感兴趣,我很高兴。] 不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。[I'm very glad that you're interested in our products. ] Actually the brochure shows just a fraction of our machine tools. You can come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.
6. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don't mind, I'd like to make an inquiry. Here is my list of interested machine tools. I'd like to hear your lowest quotations C.I.F Seattle. 贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还不尽如人意。我们是否可以向您询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。
7. 您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。We can supply you with all the required tools on the list. Here's my C.I.F. US Pacific Coastal City price list. We may adjust the prices according to the quantity you want.
8. My demand is bulk, but for course I'll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer. 我要的数量很大,当然罗,按您的报盘我只得削减预订的购买量。
9. 如果使您不安的知识我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。If our offer is the only thing that bothers you, you can look around and call again for another discussion of our quotations.
10. Latterly we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. 我们最近扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务,尤其是为中国的客户服务。
11. 我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这还得看贵方的价格是否比他人优惠。We would like to import auto parts from your company on a regular basis , provided your prices compare favorably with those of others.
12. As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part. 按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
13. 但是从我们对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Beside, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff.
14. We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. 我们保证货物的质量。我们还有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单上的开价再减去5%。
15. 虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I'm willing to sign contracts with you. I like what you said, I'm doing this for the development of our future business relations.
16. 这是我方在原价的基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最具有竞争力。This is our list of quotations with a recent reduction on the original price by 3.5%. I'm sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.
17. I did a lot of research lately and I'm sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year. 我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。
18. 您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。You know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever. Although some new manufactures from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial prices reduction is sure to prevail.
19. 好吧,为了庆祝我们10年来在生意上的合作,也为了继续我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别回扣。All right, I'm willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years business cooperation and to promote our business relation into the future.
1. China commits herself to her long-term state policy of opening to the outside world and introducing foreign investment.
对外开放,引进外资是我国一项长期国策。
2. We hope to explore overseas markets, and develop processing industries and hard-cash earning exports.
我们希望开拓国际市场,发展加工生产和创汇产品。
3. We will accelerate the restructuring of the economic system centering on the reform of enterprises.
我们要以企业改革为中心积极推进经济体制改革。
4. 根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大的改革。In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance. Foreign currency, foreign trade, investment, pricing and the circulation system.
5. 我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨胀,切实加强农业。We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.
6. [我们要继续全方位的对外开放,把重点放到提高成效上来。] 努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品的结构,提高出口商品的质量和档次。大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服务质量,拓展海外市场。 [We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results. ] We should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades. We should vigorously promote export of mechanical and electrical products and complete sets of equipment, encourage the integration of industrial, technological and trade efforts, improve services and expand overseas markets.
7. No country today is more synonymous with economic growth, capital gains, and vast opportunities to make money than China. 当今世界还没有哪一个国家像中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯拾即是的赚钱良机。
8. Today there are more than 50 dedicated China funds managing some $3 billion for institutional and individual investors in the West. 时至今日,已有50多家热诚尽职的中国公债基金管理公司,为西方机构和个人投资者经营着约30亿美元的资金。
9. Within the past few months several big Asia infrastructure funds have been launched in New York and elsewhere, aimed at financing roads, bridges, and power plants in China as well as in other developing countries. 在近几个月里,几家亚洲大型基础设施公债已在纽约和其他地方上市,这些资金将用于建设中国以及其他发展中国家的道路、桥梁和发电厂。
10. One study concludes that China has 60 million people who have per capita incomes of $1,000 a year or more, the level at which consumerism begins to blossom. 某项研究的结果表明,中国有6000万人的年收入已达到1000美元或1000美元以上,这个收入水平是消费大增长的起点。
11. 自1978年后期开始实行改革开放以后,至今所出现的许多历史性的变化已引起了国外的极大的关注。16年来,中国的国民生产总值以平均9%的年增长率递增,而且这种高增长率有望延续到本世纪末。The many historical changes which have taken place in china since the initiation of reform and opening in late 1978 have attracted great attention abroad. In the past 16 years, China's GNP increased at an average rate of 9 percent, and the rate is expected to remain high throughout the years at the turn of century.
12. 当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国提供了无数经济合作的机会。At present, China is engaged in a large-scale economic construction, which will provide countries throughout the world, including thee United States, with numerous opportunities for economic cooperation.
13. 在过去的十年里,对中国电子工业投资的重点对象是消费品。Investment in China's electronic industry over the past decade focused on consumer goods.
14. Beijing unveiled an industrial policy last week that aims to consolidate China's 120 manufacturers into eight signification players and to make "affordable family sedans" by the year 2000. 上周北京向外界公开了一项工业政策,计划把中国120个厂家加以强化组合,联合成八大汽车制造企业,到2000年,生产出买的起的轿车。
15. " There's no major Japanese company that doesn't want to get into this market now", says a Toyota official at the auto show, who asked to remain unnamed. 一名不愿透露姓名的丰田汽车公司的官员在一次汽车展销会上说,现在没有哪一家日本大公司不想挤进这个市场。
16. [" This is going to be the only market in the world that compares in size to the market in the U.S… People are kicking themselves for not getting here sooner. But it's not too late." ] [这是世界上唯一一个可以在规模上与美国相媲美的市场。人们都为自己未能抢先一部占领这个市场而严厉自责,但现在进入这个市场,为时还不算太晚。]
L12
1. China's low taxation, low wages, large consumer market, and stable political and social environment have attracted more and more overseas investors.
我国的低税收、低工资、大市场、稳定的政治社会环境,吸引了越来越多的海外投资者来华。
2. We are seeking possibilities of forming a joint venture with your company for manufacturing the dishwashers of the latest design.
我们想与贵公司探讨建立合资企业的可能性,生产最新式样的洗碗机。
3. We expect to hold a minimum of 50% of the equity in this joint venture, with a term of 20 years.
我们希望在合资企业中占50%以上的资金份额,合资期限为20年。
4. The technology provided to the joint venture must be truly advanced, integrated, reliable, and of course appropriate to China's urgent needs.
合资企业所得到的技术必须是先进的、成套的、可靠的,同时也是我国所急需的。
5. 美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。[中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。] Most American investment projects in China are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns. [Sino-US investment cooperation has a solid foundation and broad prospects which will benefit both countries immensely.]
6. 而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明确,这些都吸引了外国投资者。中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,[此外还拥有符合外资利益的综合性工业基础和技术力量。]近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。The fact that China now enjoys political and social stability, and continuous economic development, and has definite long-and medium-term economic development plans appeals to foreign investors. China's investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, [as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests]. In recent years, the Chinese government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience. These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment.
7. 我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的长期资本引入中国的经济建设。The significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US major companies long-term capital to China's economic construction.
8. After some 100 years of involvement in China, the Siemens of Germany set up a new outfit to expand its operations in China while providing capital and services related to marketing and sales, personnel administration, purchasing, accounting and finance. 德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大其在中国的经营范围, 并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。
9. The new company, Siemens (China), has US$150 million of registered capital and its primary task is to supply funds for Siemens' joint ventures in China. At present Siemens is involved in more than 30 mainland joint ventures and is expected to raise its investment in the country to US$ 1 billion by the end of the century. Siemens plans to introduce to china its whole product range, work system and service patterns. 新成立的中国西门子公司拥有1.5亿美元的注册资金,公司主要为西门子在华合资企业提供资金。目前西门子公司在中国大陆的30多家合资企业进行了投资,并打算到本世纪末将其在中国的投资增加到10亿美元。西门子公司计划向中国介绍一整套西门子产品、工作制度和服务模式。
10. Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matters of pay and benefits, working conditions, hours of work and other management issues. Many of these disputes are attributable to the differences in the cultural background between the work force and management. 这些企业有时会因为收入待遇、工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理问题的出现,而产生劳资纠纷。许多纠纷的出现,究其原因在于劳资双方在文化背景方面存在的差异。
11. McDonald's Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities. 麦当劳餐馆以其特有的管理风格、计时制报酬、笑容可掬的服务员以及各种社会公共福利活动而享誉全球。
12. Furthermore, during Beijing's cold winter, the restaurant strictly insisted on observance of its worldwide regulation that workers should wear short-sleeved T-shirts on duty. 此外,即使时逢严寒的冬季,北京的麦当劳餐馆也要求其员工严格遵守公司的一项施行全球的规定,即麦当劳的雇员上班时必须身穿短袖衬衫。
13. While some workers adopted the tactic of being slack and talking back to their supervisors, some others tried to resolve these difficulties through negotiations with the administration of the company. 于是一些雇员采取了马虎懒散、同主管顶嘴的策略,而另一些雇员则试图通过公司行政领导谈判来解决这个问题。
14. Embarrassing things have happened simply because many foreign administrators are very ignorant of how China's laws are applied. They go only after profits without any regard for the sensitive concerns of their Chinese employees. 一些令人尴尬的矛盾的发生,究其原因完全在于不少外资行政管理人员对中国法律的贯彻施行,毫无所悉。他们只顾追求利润,却无视中国员工的一些敏感问题。
15. But perhaps the better solution for conflicts between labor and management would be mutual understanding, friendly cooperation and full consultation between them. 也许解决劳资纠纷的更好的办法是,劳资之间应互相谅解,友好合作,充分协商。
16. [上海成了跨国企业投资的热点。] 根据上海统计局提供的情况,已有190家主要跨国公司在上海这个直辖市进行了投资,总额急剧上升到19.8亿美元。[Shanghai has become a heated destination of investment for transnational corporations.] According to the Shanghai Statistical Bureau, 190 major transnational corporations have invested in Shanghai, a city which is directly under the central government, with total investment soaring to US$1.98 billion.
17. 这些名列世界前500家的跨国公司以强大的技术力量和充足的财源为企业提供服务和资金。The transnational corporations, which rank among the world's top 500, provide service and financial assistance for the enterprises with their strong technological force and abundant funding.
18. 就其数量而言,跨国公司在上海的外资企业中只占1.8%,但他们的投资额却占了外资总额的9.9%。跨国公司在单个项目上的投资达2000万美元之多,投资方向主要为电子、电信设备、机械执照、以及化工等部门。跨国公司的大量涌入上海,同时也加快了这座城市的支柱产业的形成。While transnational corporations account for only 1.8% of the total number of foreign-funded enterprises in Shanghai, their investment account s for 9.9% of the total foreign investment. Their investments in individual projects amount to US$20 million, with the major portion of investment going to the electronics, telecommunications equipment, machine-building and chemical sectors. The influx of transnational corporations also accelerated the formation of Shanghai's pillar industries.
L13
1. I would like to have a quote on a C.I.F. basis valid for 90 days to Los Angeles, with an inclusion of a 6% agent's commission in your quotation.
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含6%的佣金。
2. Should you fail to honor your payment in due time, we would terminate the contract and lodge a claim against you.
如果对方到期未能按时付款,我方将中止合同,并提出索赔。
3. Today I would like to sign a protocol with you based on our meetings during the last few days, and set up a date for an official signing ceremony.
根据我们这几天的会谈,我希望今天能与你们草签一份协定,然后定下正式签约的日期。
4. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tolls you manufacture. I believe my customers will like your new products. 我已经看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢你们的新产品。
5. [您对我们的产品感兴趣,我很高兴。] 不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。[I'm very glad that you're interested in our products. ] Actually the brochure shows just a fraction of our machine tools. You can come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.
6. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don't mind, I'd like to make an inquiry. Here is my list of interested machine tools. I'd like to hear your lowest quotations C.I.F Seattle. 贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还不尽如人意。我们是否可以向您询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图到岸价的最低报价。
7. 您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。We can supply you with all the required tools on the list. Here's my C.I.F. US Pacific Coastal City price list. We may adjust the prices according to the quantity you want.
8. My demand is bulk, but for course I'll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer. 我要的数量很大,当然罗,按您的报盘我只得削减预订的购买量。
9. 如果使您不安的知识我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。If our offer is the only thing that bothers you, you can look around and call again for another discussion of our quotations.
10. Latterly we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. 我们最近扩大了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务,尤其是为中国的客户服务。
11. 我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这还得看贵方的价格是否比他人优惠。We would like to import auto parts from your company on a regular basis , provided your prices compare favorably with those of others.
12. As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part. 按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
13. 但是从我们对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Beside, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff.
14. We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. 我们保证货物的质量。我们还有免费样品供您检查。至于折扣问题,我们可以将价目单上的开价再减去5%。
15. 虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I'm willing to sign contracts with you. I like what you said, I'm doing this for the development of our future business relations.
16. 这是我方在原价的基础上削减了3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最具有竞争力。This is our list of quotations with a recent reduction on the original price by 3.5%. I'm sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.
17. I did a lot of research lately and I'm sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year. 我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。
18. 您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。You know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever. Although some new manufactures from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial prices reduction is sure to prevail.
19. 好吧,为了庆祝我们10年来在生意上的合作,也为了继续我们的商务关系,我乐意给您追加1.5%的特别回扣。All right, I'm willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years business cooperation and to promote our business relation into the future.