口译例句集(3)
2008-08-08来源:
L8
1. It has been our tradition to eat rice dumplings wrapped in reed leaves and hold dragon boat races during the Dragon Boat Festival season.
端午节吃粽子、赛龙舟是我们的习俗。
2. Like Christmas in the West, the Spring Festival, or the Chinese New Year, is China's most important festival in a year.
中国的春节同西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日。
3. 现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个世界好像一个巨大的地球村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller and smaller. The whole world community appears to be on more than a large global village, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the villagers seek to live in harmony.
4. 当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是于其他民族的文化进行广泛的交流的产物。In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures.
5. 任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明的特征。文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为丰富和充实本民族的文化。The root and the main current of any culture must bear its own distinctive national features. Cultural exchange is by no means a process of losing one's own culture to a foreign culture, but to enrich a nation's own culture.
6. [通过文化交流,不同文化之间可以互相学习,互相影响。] 在文化领域里,互相影响是一种非常复杂的现象。打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。[Through cultural exchange, different cultures can absorb ad influence one another.] Mutual influence is a very complicated phenomenon in the field of culture. Therefore, absorbing foreign culture is metaphorically a process of taking a bite, chewing, and digesting.
7. The BEC, an English proficiency test administered throughout the world under the supervision of the Examination Committee of Cambridge University, offers successful parties a language ability certificate accepted in many countries.商务英语证书是在英国剑桥大学考试委员会监督下,在全球范围内实施的一种英语水平测试,凡通过考试者都可以得到一张为许多国家认可的英语语言能力证书。
8. The BEC exam test one's specialized vocabulary needed to draft official business letters, as well as spoken language for telephone communications. It focuses on listening, speaking, reading and writing, especially on spoken English and practical business vocabulary.商务英语证书的测试对考生在起草公函所需的词汇,以及电话通讯时的口语能力这些方面进行测试,考试项目包括听、说、读、写等,但重点放在考生的英语口语能力,以及对商务应用词汇的掌握。
9. China gas opened its doors ever wider in recent years. Business activities and economic exchanges and cooperation in this country and gaining in frequency. There is a substantial rise in the number of entrepreneurs and financiers flocking to China to establish factories and companies. These companies seek for prospective Chinese employees with adequate certification of their English proficiency. 近年来中国对外更加开放,商务活动和经济交流与合作日益频繁。蜂拥而入中国开厂办公司的企业家和金融家,其人数急剧增长。这类公司需要招聘合格英语能力的中国雇员。
10. 18年前中国开始对外开放,接踵而至的是中国与外国之间在商品、观念和文化方面的活跃交流。Eighteen years ago China opened its door, and with that opening came a brisk exchange of goods, ideas and cultures between this country and the rest of the world.
11. [首先在这项新的开放政策中得益的是中国青年知识分子。] 从1978年起,中国大批知识分子走出国门,它们之间有公派的,也有自费的。[The Chinese young intellectuals were among the first group of people who benefited from this new open policy.] Starting from 1978 large numbers of Chinese intellectuals went abroad to study, some at the government's expenses, and others at their own.
12. Like many other countries, the Chinese government is selective of those to whom it will grants the right of permanent residence. 同许多其他国家一样,中国政府在给予外国人居留权方面是有所选择的。
13. Marrying a Chinese is the most common way to get a resident status in China. This type of marriages have increased year by year all across the country. 与中国人结为夫妻是获取居留权的一种最常见的方法。这类婚姻在全国每年都呈上升趋势。
14. Why would anyone from overseas want to stay in China? The reasons vary. Some like the Chinese culture, and some think they can earn money more easily over here, while others want to escape the cruel, breathless rat race in the West. 海外人士为何乐意留居中国呢?原因种种,各有不同。 有人喜欢中国文化, 有人认为在中国赚钱更为容易, 而有些人则想逃避西方社会那种残酷而又令人无法喘息的激烈竞争。
L9
1. Every body attracts every other body with a force that is proportional to the mass of each body.
任何两个物体都互相吸引,其引力大小与每个物体的质量成正比。
2. Professor Hawking's theory of " from the big bang to black holes" predicts that the expanding universe must have a beginning and an end.
霍金教授的"从大爆炸到黑洞"的理论推断,膨胀着的宇宙一定有个开端,也将有个终结。
3. My topic today is "The Car and Air Pollution". In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 我今天的话题是"轿车与空气污染"。具体说来,我想先谈一谈轿车污染空气的途径,然后研讨一下控制或减少这种污染的方法。
4. First, we can discourage the use of cars. For example, we can put higher taxes on petrol, and on cars themselves----especially the larger ones that use a lot of petrol. 首先,我们可以抑制人们用车的愿望。譬如说,我们可以提高汽油以及轿车的税率,尤其对耗油量高的大型轿车,可以征收高额税率,我们可以此来抑制人们用车的积极性。
5. Second, we can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas. 其次,我们可以鼓励人们选择其他交通工具,无论市内交通,还是城市之间的旅行,都应该这样做。
6. These are five possible ways, then, of controlling air pollution caused by cars. As I'm sure you can see, there are problems with each of these ways; but at least they're a step in the right direction.[ Probably the best answer is a synthesis of all five. ] 为了控制或减少轿车对空气的污染,上述五种方法都可以予以考虑。我想你们会注意到,这五种方法都有各自的弊病。但不管怎样说,这些方法都朝着正确的方向跨出了一步。[也许我们应对以上五种方法采取兼收并蓄的态度,这可能是解决空气污染的最佳途径。]
7. 几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。今日中国的传统保健方法,如太极拳、气功和按摩等,正日益显示其重要性。 For hundreds of years China has spread across the globe its knowledge of traditional medicine and health care, acquired over 5000 years of history. Today, the traditional Chinese health preservation methods, such as taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage, are gaining increasing importance.
8. 中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。 We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water drive from yin and yang.
9. 今天世界各地学打太极拳,学做气功以及学习按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康、性功能健康以及减肥,都有很好的疗效。 There is an increasing number of people worldwide learning taiji boxing, static qigong breathing and therapeutic massage. These methods are effective not only in preserving physical health, but also in mental health care, sex health care and weight reduction.
10. The concept of information superhighway has been around or more than a decade, but until 1993 it was merely a technological speculation. [Today information superhighway has become an everyday topic and is making its entry into our lives.] 信息高速公路的概念虽然早在十几年前便已提出来,但是在1993年前,信息高速公路还只是停留在研究其技术可行性这一阶段。[今天信息高速公路成了我们的日常话题,并已开始进入我们的生活。]
11. Information superhighway is an uNPRecedented nationwide, or worldwide, electronic communications network that connects everyone to everyone else, and provides just about any sort of electronic communication imaginable. 信息高速公路是一种前所未有的全国性电子通讯网络,也是一种遍及全球的电子通讯网络。信息高速公路把我们互相联系起来,向我们提供几乎任何一种您所能想到的电子通讯手段。
12. 这个信息网络能传送任何形式的记录资料,如文字、声音、图像、数码等。 The network is capable of transmitting just about any from of recorded data-written information, sound, images, or digital flow, etc.
13. 发达国家有一个雄心勃勃的发展信息高速公路的计划,所需投资高达天文数字。Developed countries have an ambitions plan for expanding such am information superhighway, a plan that will involve an astronomically high investment.
14. 中国中部大城市和沿海发达地区迫切希望获取信息,不论是哪一种形式的信息,他们都感兴趣。人们要求政府尽快把建立信息市场提到议事日程上来。中国政府愿意有条不紊的推进这项工作。In China, large central cities and the developed areas on the coast are very keen to obtain information, no matter what form it takes. The Chinese government is being urged to put as soon as possible the topic of establishing information markets on its agenda. The government is willing to do so by proceeding in an orderly manner.
15. 由于野生麝的数量在下降,也由于我国政府所采取的保护野生动物政策的推行,近年来麝香变得越来越稀有。Musk has become increasingly scarce in recent years, due to the falling numbers of wild musk deer and especially due to the implementation of the wild animal protection policy administered by our government.
16. 经过20年的研究,一种人工配制麝香的方法已诞生。这项发明被医务界认为是中医发展史上的一个重大突破。Now after 20 years of research, an artificial formula has been prepared which is regarded by the medical profession as a significant breakthrough in the development of traditional Chinese medicine.
17. 这项成果为我们继续研究和开发中药的其他人工代用品,如濒临绝种的老虎骨、犀牛角等,带来了信心,提供了机会。This achievement provides confidence as well as an opportunity to further research into the development of other artificial materials for traditional Chinese medicine, such as tiger bones and rhinoceros horn, both of which are endangered species.
18. 我国卫生部已批准试生产人工麝香。目前,其配制处方和生产过程仍属国家机密,恕不奉告。The Chinese Public Health Ministry has approved the trial production of artificial musk. Currently, its prescription and production processes are still listed a s confidential. Please excuse me for not releasing them.
L10
1. Make yourself t home and help yourself to the dishes.
不要客气,桌上菜,请自便。
2. Would you like to try my special recipe?
请尝尝我的拿手菜。
3. Maotai is China's best-known liquor; it is delicious and yet doesn't go to the head.
茅台是我国最负盛名的烈酒,上口而不上脑。
4. 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即色香味。The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as " color, aroma and taste".
5. 十人一桌的标准晚餐含四道冷盘,四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice; they consider this a lavish spread.
6. 来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.
7. 中国宴席上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒三种。人们往往以干杯的方式互相敬酒。Often beer, yellow rice wine and strong white liquor served at a Chinese banquet. People at a table will usually "Gan Bei" when toasting each other.
8. 作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。 Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.
9. 在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴的时候,必须使用公筷或用公用汤勺,以防疾病传染。 In more health-conscious environment, however, only "public" chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.
10. Ethnic restaurants are commonplace in the United States. Because the United States is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures. 民族餐馆在美国比比皆是。由于美国是一个由移民组成的国家,因此它有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。
11. The very term "health food" is ironic because it implies that there is also "unhealthy" food. Health food includes natural food with minimal processing, i.e., there are no preservatives to help it last longer or other chemicals to make it taste or look better. 保健餐这种说法本身就具有一种讽刺意味,因为其言下之意还有一种非健康餐。保健餐的食物包括那些尽可能不予以加工的天然食品,也就是说,这些食品中不含有延长食物保鲜期的防腐剂,不含用以改善食物味道的食用味素,不含用以美化食物的食用色素。
12. Fast-food restaurants can be seen all over the country. Speed is a very important factor in the life of an American. 全国各地到处可见快餐饮食店。速度是美国人生活的一个非常重要的因素。
13. Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting. 由于快餐饮食店可以在很短的时间里向数以万计的客人供餐,所以人们通常无需排队。
14. 如果某人说我喜欢中国菜,这种说法似乎过于简单了。其实并不存在所谓的中国菜这一简单的概念。 If you hear someone say " I love Chinese food", he is taking too much for granted. As a matter of fact, there is no such simple thing as the so-called "Chinese food".
15. [象中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的过国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。] [With a territory as large and a history as long and complex as China's, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries.]
16. 由于地方菜系之间存在着频频交覆现象,以及互相借鉴的情况,人们因而认为,区分地方菜系最为简便的方法是按菜的知名度,而不是按菜的烹调风格或口味进行辨别。The frequent overlapping and borrowing that take place among the regional cuisine leads one to the conclusion that they are most conveniently distinguished by their famous dishes, rather than by any prevailing style or taste.
17. If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria. At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish. 如果您既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你不妨可以去自助餐厅。在那里,你可以先挑选自己喜欢的食物,然后到账台付钱。不过用完餐后,你得把自己的餐盘从餐桌上端走。
18. [Coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants.] [咖啡馆通常比高级餐馆便宜,装潢也没有高级餐馆那么讲究。]
19. Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don't serve alcoholic beverages. This is often because they want people to feel comfortable bringing their children. 同大多数快餐店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒,这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。
20. You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar. In the United States, the law forbids people under the age of 21 from drinking alcoholic beverages. 你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这些场所。在美国规定21岁以下者不得饮酒。
1. It has been our tradition to eat rice dumplings wrapped in reed leaves and hold dragon boat races during the Dragon Boat Festival season.
端午节吃粽子、赛龙舟是我们的习俗。
2. Like Christmas in the West, the Spring Festival, or the Chinese New Year, is China's most important festival in a year.
中国的春节同西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日。
3. 现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个世界好像一个巨大的地球村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞中和睦相处。Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller and smaller. The whole world community appears to be on more than a large global village, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the villagers seek to live in harmony.
4. 当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是于其他民族的文化进行广泛的交流的产物。In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures.
5. 任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明的特征。文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为丰富和充实本民族的文化。The root and the main current of any culture must bear its own distinctive national features. Cultural exchange is by no means a process of losing one's own culture to a foreign culture, but to enrich a nation's own culture.
6. [通过文化交流,不同文化之间可以互相学习,互相影响。] 在文化领域里,互相影响是一种非常复杂的现象。打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。[Through cultural exchange, different cultures can absorb ad influence one another.] Mutual influence is a very complicated phenomenon in the field of culture. Therefore, absorbing foreign culture is metaphorically a process of taking a bite, chewing, and digesting.
7. The BEC, an English proficiency test administered throughout the world under the supervision of the Examination Committee of Cambridge University, offers successful parties a language ability certificate accepted in many countries.商务英语证书是在英国剑桥大学考试委员会监督下,在全球范围内实施的一种英语水平测试,凡通过考试者都可以得到一张为许多国家认可的英语语言能力证书。
8. The BEC exam test one's specialized vocabulary needed to draft official business letters, as well as spoken language for telephone communications. It focuses on listening, speaking, reading and writing, especially on spoken English and practical business vocabulary.商务英语证书的测试对考生在起草公函所需的词汇,以及电话通讯时的口语能力这些方面进行测试,考试项目包括听、说、读、写等,但重点放在考生的英语口语能力,以及对商务应用词汇的掌握。
9. China gas opened its doors ever wider in recent years. Business activities and economic exchanges and cooperation in this country and gaining in frequency. There is a substantial rise in the number of entrepreneurs and financiers flocking to China to establish factories and companies. These companies seek for prospective Chinese employees with adequate certification of their English proficiency. 近年来中国对外更加开放,商务活动和经济交流与合作日益频繁。蜂拥而入中国开厂办公司的企业家和金融家,其人数急剧增长。这类公司需要招聘合格英语能力的中国雇员。
10. 18年前中国开始对外开放,接踵而至的是中国与外国之间在商品、观念和文化方面的活跃交流。Eighteen years ago China opened its door, and with that opening came a brisk exchange of goods, ideas and cultures between this country and the rest of the world.
11. [首先在这项新的开放政策中得益的是中国青年知识分子。] 从1978年起,中国大批知识分子走出国门,它们之间有公派的,也有自费的。[The Chinese young intellectuals were among the first group of people who benefited from this new open policy.] Starting from 1978 large numbers of Chinese intellectuals went abroad to study, some at the government's expenses, and others at their own.
12. Like many other countries, the Chinese government is selective of those to whom it will grants the right of permanent residence. 同许多其他国家一样,中国政府在给予外国人居留权方面是有所选择的。
13. Marrying a Chinese is the most common way to get a resident status in China. This type of marriages have increased year by year all across the country. 与中国人结为夫妻是获取居留权的一种最常见的方法。这类婚姻在全国每年都呈上升趋势。
14. Why would anyone from overseas want to stay in China? The reasons vary. Some like the Chinese culture, and some think they can earn money more easily over here, while others want to escape the cruel, breathless rat race in the West. 海外人士为何乐意留居中国呢?原因种种,各有不同。 有人喜欢中国文化, 有人认为在中国赚钱更为容易, 而有些人则想逃避西方社会那种残酷而又令人无法喘息的激烈竞争。
L9
1. Every body attracts every other body with a force that is proportional to the mass of each body.
任何两个物体都互相吸引,其引力大小与每个物体的质量成正比。
2. Professor Hawking's theory of " from the big bang to black holes" predicts that the expanding universe must have a beginning and an end.
霍金教授的"从大爆炸到黑洞"的理论推断,膨胀着的宇宙一定有个开端,也将有个终结。
3. My topic today is "The Car and Air Pollution". In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 我今天的话题是"轿车与空气污染"。具体说来,我想先谈一谈轿车污染空气的途径,然后研讨一下控制或减少这种污染的方法。
4. First, we can discourage the use of cars. For example, we can put higher taxes on petrol, and on cars themselves----especially the larger ones that use a lot of petrol. 首先,我们可以抑制人们用车的愿望。譬如说,我们可以提高汽油以及轿车的税率,尤其对耗油量高的大型轿车,可以征收高额税率,我们可以此来抑制人们用车的积极性。
5. Second, we can encourage alternative methods of transport, both between and within urban areas. 其次,我们可以鼓励人们选择其他交通工具,无论市内交通,还是城市之间的旅行,都应该这样做。
6. These are five possible ways, then, of controlling air pollution caused by cars. As I'm sure you can see, there are problems with each of these ways; but at least they're a step in the right direction.[ Probably the best answer is a synthesis of all five. ] 为了控制或减少轿车对空气的污染,上述五种方法都可以予以考虑。我想你们会注意到,这五种方法都有各自的弊病。但不管怎样说,这些方法都朝着正确的方向跨出了一步。[也许我们应对以上五种方法采取兼收并蓄的态度,这可能是解决空气污染的最佳途径。]
7. 几百年来,中国向全世界传播了其在5000年的历史长河中所积累的医疗保健知识。今日中国的传统保健方法,如太极拳、气功和按摩等,正日益显示其重要性。 For hundreds of years China has spread across the globe its knowledge of traditional medicine and health care, acquired over 5000 years of history. Today, the traditional Chinese health preservation methods, such as taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage, are gaining increasing importance.
8. 中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。 We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water drive from yin and yang.
9. 今天世界各地学打太极拳,学做气功以及学习按摩的人越来越多。这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康、性功能健康以及减肥,都有很好的疗效。 There is an increasing number of people worldwide learning taiji boxing, static qigong breathing and therapeutic massage. These methods are effective not only in preserving physical health, but also in mental health care, sex health care and weight reduction.
10. The concept of information superhighway has been around or more than a decade, but until 1993 it was merely a technological speculation. [Today information superhighway has become an everyday topic and is making its entry into our lives.] 信息高速公路的概念虽然早在十几年前便已提出来,但是在1993年前,信息高速公路还只是停留在研究其技术可行性这一阶段。[今天信息高速公路成了我们的日常话题,并已开始进入我们的生活。]
11. Information superhighway is an uNPRecedented nationwide, or worldwide, electronic communications network that connects everyone to everyone else, and provides just about any sort of electronic communication imaginable. 信息高速公路是一种前所未有的全国性电子通讯网络,也是一种遍及全球的电子通讯网络。信息高速公路把我们互相联系起来,向我们提供几乎任何一种您所能想到的电子通讯手段。
12. 这个信息网络能传送任何形式的记录资料,如文字、声音、图像、数码等。 The network is capable of transmitting just about any from of recorded data-written information, sound, images, or digital flow, etc.
13. 发达国家有一个雄心勃勃的发展信息高速公路的计划,所需投资高达天文数字。Developed countries have an ambitions plan for expanding such am information superhighway, a plan that will involve an astronomically high investment.
14. 中国中部大城市和沿海发达地区迫切希望获取信息,不论是哪一种形式的信息,他们都感兴趣。人们要求政府尽快把建立信息市场提到议事日程上来。中国政府愿意有条不紊的推进这项工作。In China, large central cities and the developed areas on the coast are very keen to obtain information, no matter what form it takes. The Chinese government is being urged to put as soon as possible the topic of establishing information markets on its agenda. The government is willing to do so by proceeding in an orderly manner.
15. 由于野生麝的数量在下降,也由于我国政府所采取的保护野生动物政策的推行,近年来麝香变得越来越稀有。Musk has become increasingly scarce in recent years, due to the falling numbers of wild musk deer and especially due to the implementation of the wild animal protection policy administered by our government.
16. 经过20年的研究,一种人工配制麝香的方法已诞生。这项发明被医务界认为是中医发展史上的一个重大突破。Now after 20 years of research, an artificial formula has been prepared which is regarded by the medical profession as a significant breakthrough in the development of traditional Chinese medicine.
17. 这项成果为我们继续研究和开发中药的其他人工代用品,如濒临绝种的老虎骨、犀牛角等,带来了信心,提供了机会。This achievement provides confidence as well as an opportunity to further research into the development of other artificial materials for traditional Chinese medicine, such as tiger bones and rhinoceros horn, both of which are endangered species.
18. 我国卫生部已批准试生产人工麝香。目前,其配制处方和生产过程仍属国家机密,恕不奉告。The Chinese Public Health Ministry has approved the trial production of artificial musk. Currently, its prescription and production processes are still listed a s confidential. Please excuse me for not releasing them.
L10
1. Make yourself t home and help yourself to the dishes.
不要客气,桌上菜,请自便。
2. Would you like to try my special recipe?
请尝尝我的拿手菜。
3. Maotai is China's best-known liquor; it is delicious and yet doesn't go to the head.
茅台是我国最负盛名的烈酒,上口而不上脑。
4. 评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即色香味。The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as " color, aroma and taste".
5. 十人一桌的标准晚餐含四道冷盘,四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice; they consider this a lavish spread.
6. 来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜浅尝即止。Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.
7. 中国宴席上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒三种。人们往往以干杯的方式互相敬酒。Often beer, yellow rice wine and strong white liquor served at a Chinese banquet. People at a table will usually "Gan Bei" when toasting each other.
8. 作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。 Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.
9. 在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴的时候,必须使用公筷或用公用汤勺,以防疾病传染。 In more health-conscious environment, however, only "public" chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.
10. Ethnic restaurants are commonplace in the United States. Because the United States is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures. 民族餐馆在美国比比皆是。由于美国是一个由移民组成的国家,因此它有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。
11. The very term "health food" is ironic because it implies that there is also "unhealthy" food. Health food includes natural food with minimal processing, i.e., there are no preservatives to help it last longer or other chemicals to make it taste or look better. 保健餐这种说法本身就具有一种讽刺意味,因为其言下之意还有一种非健康餐。保健餐的食物包括那些尽可能不予以加工的天然食品,也就是说,这些食品中不含有延长食物保鲜期的防腐剂,不含用以改善食物味道的食用味素,不含用以美化食物的食用色素。
12. Fast-food restaurants can be seen all over the country. Speed is a very important factor in the life of an American. 全国各地到处可见快餐饮食店。速度是美国人生活的一个非常重要的因素。
13. Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting. 由于快餐饮食店可以在很短的时间里向数以万计的客人供餐,所以人们通常无需排队。
14. 如果某人说我喜欢中国菜,这种说法似乎过于简单了。其实并不存在所谓的中国菜这一简单的概念。 If you hear someone say " I love Chinese food", he is taking too much for granted. As a matter of fact, there is no such simple thing as the so-called "Chinese food".
15. [象中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的过国家,千百年来必然会形成具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。] [With a territory as large and a history as long and complex as China's, it is inevitable that distinct regional differences in cuisine have evolved over the course of centuries.]
16. 由于地方菜系之间存在着频频交覆现象,以及互相借鉴的情况,人们因而认为,区分地方菜系最为简便的方法是按菜的知名度,而不是按菜的烹调风格或口味进行辨别。The frequent overlapping and borrowing that take place among the regional cuisine leads one to the conclusion that they are most conveniently distinguished by their famous dishes, rather than by any prevailing style or taste.
17. If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria. At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register, but you usually have to clear the table when you finish. 如果您既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你不妨可以去自助餐厅。在那里,你可以先挑选自己喜欢的食物,然后到账台付钱。不过用完餐后,你得把自己的餐盘从餐桌上端走。
18. [Coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants.] [咖啡馆通常比高级餐馆便宜,装潢也没有高级餐馆那么讲究。]
19. Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don't serve alcoholic beverages. This is often because they want people to feel comfortable bringing their children. 同大多数快餐店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒,这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。
20. You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar. In the United States, the law forbids people under the age of 21 from drinking alcoholic beverages. 你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这些场所。在美国规定21岁以下者不得饮酒。