美国地名趣谈
2007-11-25来源:
一次,美国伊利诺斯州的一对新人在报纸上刊登了一则结婚广告, 标题是Normal Man Weds Oblong Woman(智力正常的俊男和椭圆形的靓女喜结良缘)。这条广告使初来乍到的外地人哗然,后经解释才释疑。原来该州确实有两座城镇叫Normal(智力正常的)和Oblong(椭圆形的),根据外国地名汉字译写规则,应分别音译成“诺默尔”和“奥布朗”。在美国的四万多个地名中,用英文普通名词命名的市、县、镇、村举不胜举,而且重名现象十分严重。例如:蒂市Tea (茶叶)、多勒Dollar (美元)、科菲Coffee (咖啡)、因克Ink (墨水)、丘克姆伯Cucumber (黄瓜)、拉温Dear (亲爱的)、基市Key (钥匙)、拉夫莱迪 Lovelady (可爱的女人)、拉夫伯因特 Love Point (恋爱角)等等。 早期移居美国的居民往往喜欢为自己居住的地方起个浑厚响亮引以为豪的名字,因此他们借用一些文明古国或著名的外国城市的名字来命名自己的城镇,例如:柴纳China (中国)、登马克 Denmark (丹麦)、斯韦登 Sweden (瑞典)、珀鲁 Peru (秘鲁)、印第亚India (印度);还有一些地名的译法同国名相同,例如:英格兰 England、英吉利English、加拿大人镇Canadian、悉尼Sidney、新埃及New Egypt、巴格达Baghdad、西柏林 West Berlin、墨西哥城 Mexico、波兰Poland、奥林匹亚Olympia等。 美国有相当一部分地名是用某些德高望重的总统的名字命名的。有28座城市用第四任总统麦迪逊 (Madison) 的名字命名;有25座城市用第四十二任总统克林顿 (Clinton) 的名字命名;有23座城市用美国国父华盛顿 (Washington) 的名字命名;有22座城市用美国第五任总统门罗 (Monroe) 的名字命名;有17座城市用第七任总统杰克逊 (Jackson) 的名字命名;有19座城市用美国第十六任总统林肯 (Lincoln) 的名字命名;有十几座城市是以美国第九任总统哈里森 (Harrison) 的名字命名,还有用肯尼迪 (Kennedy) 的名字命名的城镇。然而美国却没有用第二十九任总统哈丁(Harding) 的名字命名的城市,因为他所领导的政府腐败无能声名狼籍,他在任还不到三年。 美国有不少地方是用名人或富翁的名字命名的, 为的是能够得到他们的资助。在犹他州,百万富翁汤姆斯·W·比克纳尔 (Thomas W Bicknell) 表示他将向以他的名字命名的城市捐赠一座颇具规摸的图书馆。瑟伯市捷足先登,雷格森市也不甘落后,为此两座城市打起了官司。最后法官裁定:瑟伯市改为比克纳尔市,雷格森市改为比克纳尔夫人婚前娘家姓“布兰丁”。两座城市将比克纳尔捐赠的图书平分秋色。 有些地方改名是因为居民渴望提高城镇的知名度。1950年,新墨西哥州的温泉镇同著名的Truth or Consequences (事实还是推论)节目主持人拉尔夫·爱德华进行了一笔交易,他们用节目的名称将温泉市 (Hot Springs) 易名为Truth or Consequences (特鲁斯康西昆西斯市),条件是他得在该市进行该节目十周年庆典转播。西弗吉尼亚州的莫尔希尔市Mole Hill (鼹鼠小山) 易名为芒廷 Mountain (大山)。斯洛特市(Slaughter)在英文中意为“屠杀”,1893年该镇居民将它改成奥本市(Auburn),意为“金棕色”。有些美国人图省事方便,用当地最大的旅店店名命名自己的城镇,如:宾夕法尼亚洲的伯德因汉德市Bird in Hand (手中的鸟),雷德莱昂市Red Lion (红色的狮子),布卢博尔市Blue Ball (兰色的球),普鲁士王村King of Prussia等等。 由于美国市、县、镇、村重名现象十分严重,美国邮政部制定了严格的规定:一州之内不得有相同的地名。在印地安纳州,一个镇想起名为圣菲,但该州已有了一个圣菲镇,所以它只好起名为圣克劳斯Christmas Father (圣诞老人)。出人意料的是,该镇很快名扬全球。每年圣诞节,明信片、信件雪片般地从世界各地飞来, 集邮爱好者都想得到“圣诞老人”镇的特殊邮戳以资纪念。去年圣诞节,当地邮局盖邮戳近50万个。 数字在美国的地名中也占有一席之地。肯塔基州有一个无名村庄,村民们请第一任邮电局长为村子起个名字,他说:“我的文字水平让人汗颜,就用数字称呼它吧!”说完把手伸进口袋掏出随身携带的零钱共88美分,村民认为这个数字吉利,于是88便成了村名。在报请华盛顿审批时,邮政官员同意使用这个名字, 但不能用阿拉伯数字,必须用英文Eighty Eight 。又如:绍森帕姆斯Thousand Palms (一千棵棕榈树),特温蒂奈恩帕姆斯Twentynine Palms (二十九棵棕榈树),塞文西斯特斯Seven Sisters (七姐妹),锡克斯迈尔Six Mile (六英里),万山群岛Ten Thousand (一万)等等。 18世纪后期,美国邮政部批准在密苏里州的一个镇设立邮局。局长为这个镇起了几个名字,但均未获批准。一气之下,他在给邮政部官员的信中写到:Just give us one peculiar name. (那就有劳大驾给这个镇起个奇特的名字吧!)首都的官员当仁不让,真就把这个镇命名为皮丘利尔Peculiar,即 “奇特”之意。 以人的身体部位命名的城镇有黑兹Heads (头)、茅斯厄夫威尔逊Mouth of Wilson (威尔逊的嘴)、萨姆Thumb (拇指)、汤角Tongue Point (舌尖)、芬格Finger (手指)、阿姆Arm (手臂)、汗德县Hand County (手县)、布莱克富特Blackfoot (黑脚)、斯利皮艾Sleepy Eye (困乏的眼睛)等等。 以水果的名字命名的城镇有:奥兰治Orange (橘子)、怀特阿普尔 White Apple (白苹果)、皮奇奥查德Peach Orchard (桃园) 、格雷普兰Grapeland (葡萄园)、切里特里Cherry Tree (樱桃树)等等。 以动物及家禽的名字命名的城镇有:象岩Elephant Rock、泰格Tiger (老虎)、多格岛Dog Island (狗岛)、怀尔德霍斯Wild Horse (野马)、皮科克Peacock (孔雀)、特特尔山 Turtle Mountain (龟山)、希普河Sheep Range (放羊区)、伊格尔Eagle (鹰)、伯兹Birds (鸟)、奇金 Chicken (小鸡)、睡熊角Sleeping Bear Point、袄尔夫Wolf (狼)。 以职业等命名的城镇有:索尔哲Soldier (士兵)、多克特顿Doctortown (医生镇),斯利珀Sleeper(睡眠者)、费希尔Fisher (渔夫)、莱迪史密斯Ladysmith ( 斯密斯女士)、法默Farmer (农夫)、迈纳Miner (矿工)、伯兹Earl (伯爵)等等。 以天文、地理、方位命名的城镇有:伊斯特曼Eastman (东方人)、韦斯特West (西部)、南柴纳South China (华南)、诺斯North (北方)、厄斯Earth (地球)、斯诺弗莱克Snowflake (雪花)、斯塔Star (星星)、斯普林Spring (春天)、萨默斯Summers (夏天)、温特Winter (冬天)。 用常用英语词汇命名的城镇举不胜举,例如:费尔韦尔Farewell (再见)、奈夫里弗Knife River (刀河)、戈尔德Gold (金子)、科尔Coal (煤)、科茨Coats (上衣)、斯莫尔Small (小)、威洛斯Willow (柳树)、厄利Early (早)、怀特White (白色)等等。 由于当时的语言还不够发达规范,人们的思维受到了一定程度的限制,所以早期的居民便用看得见摸得着的东西来命名自己的城镇,因此所起的名字五花八门随意性比较大,大部分名字的起源也无从考究,例如:伊克Eek (呀),克拉姆加尔什Clam Gulch (蛤蜊沟壑)等等。
- 上一篇
- 下一篇