中国热词!“土豪”有望收录牛津词典
A new demographic of big spenders has been dubbed by China’s Internet users as “tuhao,” which roughly translates to “uncivilized splendor.” The tuhao have become a punching bag on China’s blogosphere for being the symbol of wasteful wealth and unrefined taste, or as a report by Foreign Policy, they are China’s version of the "Beverly Hillbillies."
在中国,一个新生的富裕群体被网民们诨称为“土豪”——这个词勉强可以译为“粗俗的富人”。在中国的社交网络上,土豪已经成为挥霍无度和品位低下的象征而受人鄙视。或者用《外交政策》杂志的报道,土豪是中国版的“贝弗利山人”。
相关阅读:
“土豪”有望进驻《牛津词典》
9月以来“土豪”这个词语在中国的社交网络之中十分火爆。“Tuhao”还有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受《北京青年报》记者采访时表示:“如果‘Tuhao’的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。” Tuhao暂时还没有被正式收录进《牛津英语词典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。目前《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇。 据悉,《牛津英语词典》网络版每季度更新一次,下一次更新时间为今年12月。
- 上一篇
- 下一篇