四级英译汉命题规律
2007-10-19来源:
3.(Line 2~3,Para.1,Passage 3)
But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
本句为典型的长句。主干为主句+for引导的原因状语从句。不过,主句中含定语从句,修饰表语;状语从句中又含主语从句和修饰表语的定语从句。关键词为pattern,本句中应译为"形状,形态"。另外,billion到底是多少,要弄清楚。
4.(Line 2~3,para.1,Passage 4)
Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为前提的,而这种共识并不存在。本句为主从复合句。主语很简单,但because引导的状语从句中又含宾语从句,该宾语从句中又含非限定性定语从句。关键词:assume假定,以……为前提;agreed account一致的认识。
5.(Line 5~6,Para.1,Passage 4)
When that happens, it is not a mistake: it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
这种反应没什么错:这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。冒号前面的部分看似简单,但翻译时一定要注意"通顺"或者说合乎汉语习惯的原则。
二、应试技巧
英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。
(一)理解
这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1.通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
2.分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,
主句和从句之间的关系是否明确等等。
3.理解画线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处
的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:
(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的"左邻右舍",确定具体含义是什么。
(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
- 上一篇
- 下一篇