和谐英语

四级翻译的复习与应试精讲三

2007-10-19来源:
   B.被动语态的译法
          英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于四六级考试的复习与应考是极为重要的,因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态通常通过"把"或"被"等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:
        
          (1) 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
        
          ☆ 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了"加以", "经过", "用……来"等词来体现原文中的被动含义。
        
          ☆ 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
        
          另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:
        
          It is asserted that … 有人主张 ……
          It is believed that … 有人认为……
          It is generally considered that … 大家(一般人)认为
          It is well known that … 大家知道(众所周知)……
          It will be said … 有人会说……
          It was told that … 有人曾经说……
        
          ☆ 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。