和谐英语

四级翻译的复习与应试精讲三

2007-10-19来源:

         
          ☆ 翻译成汉语的无主句。
        
          另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:
        
          It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道……
          It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测……
          It must be admitted that … 必须承认……
          It must be pointed out that … 必须指出……
          It will be seen from this that … 由此可见……
          It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……
        
          ☆ 翻译成带表语的主动句。
        
          (2) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用"被","给", "遭", "挨", "为……所", "使", "由…", "受到"等表示。
        
          C. 名词性从句的译法
        
          英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。
        
          D.定语从句的译法
        
          在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:
        
          ☆ 前 置 法
           把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
        
          ☆ 后 置 法
           当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。
        
          ☆ 翻译成状语从句