和谐英语

英语四级汉译英真题详解(2)

2007-10-23来源:
真题详解:

2006.12

1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12]

[解题步骤]:

第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

第二步:划分成分“适应不同文化的生活”

核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

第三步:

(1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to:“生活”=life:“不同文化的”=different cultures

(2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures

[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures

[翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应——”

2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).

[解题步骤]:

第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”

核心谓语动词是“比——更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。

第三步:

(1).切块对应翻译:“比——更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me.

(2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading

[正确答案]:nothing is more attractive to me than reading

[翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

[考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。

3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

[解题步骤]:

第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。

第二步:划分成分“本来会有机会活下来”

核心谓语动词是“本来有机会——”,“活下来”作宾语。

第三步:

(1).切块对应翻译:“本来有机会——”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive

(2).重新组合:would have a chance to survive.

[正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival

[翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done

有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth——

[语法讲解]:“虚拟语气”

考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:

第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子

(1). 与现在的事实相反:[If —— + were/did——, —— + would do——]

If I were you , I would marry him.

如果我是你,就会嫁给他。

(2). 与过去的事实相反:[If —— + had done——, —— +would have done——]

If you had worked hard , you would have passed the exam.

如果你用功学习,就会通过考试了。

(3). 与将来的事实可能相反:[If ——+ should do——, ——+ would do——]

If it should rain tomorrow , what would you do ?

如果明天下雨,你怎么办?

第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中

从句谓语形式为:“——(should ) + do sth”(在美语中should常省去) .

类似用法的动词有:

insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ——”结构中的that 引导的主语从句中

第四种:用在It is time that —— 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。

It is time (that) we went to bed .

咱们该睡觉了。

注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。

4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独).

[解题步骤]:

第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。

第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”

核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。

第三步:

(1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.

(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.

[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.

[翻 译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。

[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的

[难 点]: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown

5.The nation's population continues to rise (以每年1200万人的速度).

[解题步骤]:

第一步:由The nation's population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。

第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”

词组固定搭配“以——的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。

第三步:

(1).切块对应翻译:“以——的速度”= at a speed of——,“每年”=per year,“1200万人”12 million.

(2).重新组合:at a speed of 12 million per year.

[正确答案]:at a speed of 12 million per year

[翻 译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长

[考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of—— “以——的速度”;注意:million不加s