四级翻译考前辅导之二
2007-11-01来源:
【译文】科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。
例(2)Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(机遇)。But rarely is success so mysterious.
【分析】此句中“Too often”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法直译。
【译文】我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。
3. 省略处
英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
【分析】此句中后面两个短语其实省略了“we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。
【译文】然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。
例(2)…We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.
【分析】此句中“and such-like…”部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是“we find such-like factors common to all biological Situations.”在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。
【译文】我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。
- 上一篇
- 下一篇