和谐英语

2010年12月大学英语六级考试翻译题复习指导

2010-12-08来源:和谐英语
CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。

  翻译策略:
  1) 分句法
  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
  例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
  译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
  例2:他为人单纯而坦率。和谐英语学习http://www.hxen.net
  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
  例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
  例4:I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
  2) 合句法
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
  例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
  例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
  例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
  翻译练习:
  1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.
  2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?
  3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
  4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.