2010年12月英语六级翻译技巧点拨
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文:It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2:他为人单纯而坦率。
译文:He was very clean. His mind was open.(一个单句拆分成两个简单句了)
例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4:I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6:他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)