2016年12月英语六级翻译真题总评
本次翻译是关于中国经济发展方面的内容,难度总体适中。考察了经济发展与中国的留学与旅游之间的关系。所以在词句等内容上还有有很大相似性的。以下为从词汇和句型角度对其进行的分析:
单词有难度,译前先简化:
难词 |
常规版本 |
可简化版本 |
蓬勃发展 |
Boom |
快速发展:Rapid development |
明显 |
Remarkable |
很大的:A lot |
不足为奇 |
It is no wonder that |
Not strange, understandable |
冒犯 |
Offensive |
不礼貌:Impolite |
蜂拥而来 |
Swarm |
来:Come |
不再限于 |
Not limited to |
不仅:Not only |
从句型角度而言,本次考试句式比较复杂,所以建议都改成简单句来翻译。尤其,以下给一个例子来说明这一点:
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
本句从中文文法上来说也是一个略有问题的句子。之前是随着的一个介宾短语,直接导致后续的“使……”缺少主语。所以本句可以改写成:
中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese has made Chinese one of the favorite languages for learners around the world.
或拆解成:中国经济蓬勃发展,并且学汉语的人数迅速增加。汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of language learners’ favorites around the world.
当然,一定要翻译成随着,也未尝不可,只需要去掉“使”让后半句独立成句,变成:
随着中国经济的蓬勃发展学汉语的人数迅速增加,汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
With the rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world.
综上所述,在翻译过程中能运用一些技巧进行解题,简化翻译原文,对于不认识的单词进行适当的替换或解释,都是提高翻译水平的良方。
- 上一篇
- 下一篇