和谐英语

2017年6月英语六级练习题:翻译①

2017-04-16来源:和谐英语

从最近几年的英语六级翻译真题中,不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。小编今天为大家带来了几套六级翻译的预测题,第一套是教育类,希望对大家的学习有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

1.继续教育

继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent education)、夜间大学和电视大学(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。

提示:

  1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
  2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
  3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
  4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。

 

2.农民工子女教育

随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好。城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。

提示:

  1.第1句中的伴随状语“随着城市化进程的加快”可用介词短语with the acceleration of urbanization来表达,汉语中表范畴的“进程”可省略不译。
  2.在第2句中,“希望孩子……”可处理成状语表伴随动作,译为hoping that...,也可用介词短语with the hopeof/that...。“他们能接受更好的教育”可译为句子their children can receive better education,但不如用独立主语结构 their children receiving better education 来得地道。
  3.翻译第3句“这些农民工发现……不……那么美好”时要注意时态。本句叙述一般的客观情况,故主句的谓语“发现”用一般现在时;“预期”表过去的动作,可用过去时或现在完成时。而“现实不那么美好”是现在的状态,用现在时,译作the reality is not...。
  4.第4句中的“满足......的需求”用短语meet the needs来表达,定语“大批农民工子女的”较长,处理成后置定语,用介词of引出,表所属,译作of the big group of migrant children。

 

3.大学生创业

近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。现代大学生有创新精神,有对传统观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力源泉,成为成功创业的信心基础。大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理想,证明自己的价值。

提示:

  1.越来越受到……的关注:有很多译法,可以灵活处理,如to attract an increasing attention from…也可译为befocused on more and more,文中翻译为 has paid more and more attention to.
  2.背负着社会的种种期望:可译为bear expectations ofsociety.
  3.创业:有很多译法,可以根据不同情况进行选择,文中译为establish a business,也可译为start one‘s ownenterprise.
  4.传统行业:可译为traditional professions或traditional industries.
  5.成为成功创业的信心基础:可以理解为“更有信心取得成功”,故译为be confident to achieve success.
  6.怀揣…梦想:可译为bearing the dream of……,也可译为having the dream of……,这里用现在分词形式作状语。
  7.实现自己的理想:可译为realize one‘s ideals,还可用to put one’s dream into reality表达。