2017.6月六级备考全攻略:翻译篇
一、 题型透析
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间为30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。文章长度为180~200个汉字。
二、5大翻译技巧
1. 词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【例1】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
【例2】 人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……
And doors will be decorated with red couplets…
原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了decorate,表意更直接。
2. 词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使译文更加符合英语的表达习惯。常见的转换方法有:动词→名词、动词→介词、动词→形容词、形容词或副词→名词、名词→动词。
【例】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得啰嗦,不够简洁,所以译文中用了名词celebration来表达,使得整个句子匀称、清晰。另外,原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词vary,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词widely,使译文更生动。
3. 根据文章语境,增补或减省词
增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。在翻译过程中使用增词译法,将相关文化背景知识翻译出来,会使译文更加地道、流畅。
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整且句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
【例1】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译an occasion来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。
【例2】 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck.
译文删减了原句中的“进行”一词。
4. 研读篇章确立句子主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句、否定句、疑问句、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。
【例】 新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用run from…to…来表达,是一个主谓结构的句子。在抓住主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。因此整句可译为:New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month。
5. 根据英语语言知识,适当调整语序
1) 定语的位置
汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
2) 状语的位置
汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
3) 汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
4) 强弱词语的顺序不同
表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。