双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 1
Mrs Chick contented herself with a glance of reproof, and then proceeded with the thread of her discourse.
奇克夫人责备地看了他一眼,也就罢了,然后接着刚才的话头,继续说下去。
'I am sure,' she said, 'I hope this heart-rending occurrence will be a warning to all of us, to accustom ourselves to rouse ourselves, and to make efforts in time where they're required of us. There's a moral in everything, if we would only avail ourselves of it. It will be our own faults if we lose sight of this one.' Mr Chick invaded the grave silence which ensued on this remark with the singularly inappropriate air of 'A cobbler there was;' and checking himself, in some confusion, observed, that it was undoubtedly our own faults if we didn't improve such melancholy occasions as the present.
'Which might be better improved, I should think, Mr C.,' retorted his helpmate, after a short pause, 'than by the introduction, either of the college hornpipe, or the equally unmeaning and unfeeling remark of rump teiddity, bow-wow-wow!' which Mr Chick had indeed indulged in, under his breath, and which Mrs Chick repeated in a tone of withering scorn.
“说实在的,”她说道,“我希望,发生了这件令人伤心的事情,对我们大家来说将是个警告:我们必须习惯于振作起精神,而且当需要的时候,我们就必须及时作出努力。只要我们善于吸取,从每一件事情中都可以吸取教训。如果我们现在看不到这个教训的话,那么这将是我们自己的过错。”
在这番议论发表之后,随之而来的是肃静无声,但奇克先生哼了一个非常不适宜的曲子《有一个补鞋匠》,因此就把它打破了;他有些慌乱地纠正了自己之后说,如果我们不利用这种悲伤的机会来吸取一些教训的话,那么这将无疑是我们自己的过错。
'Merely habit, my dear,' pleaded Mr Chick.
'Nonsense! Habit!' returned his wife. 'If you're a rational being, don't make such ridiculous excuses. Habit! If I was to get a habit (as you call it) of walking on the ceiling, like the flies, I should hear enough of it, I daresay.
“这不过是习惯罢了,我亲爱的,”奇克先生辩护道。
“胡扯!习惯!”他的妻子回答道,“如果你是个有理性的动物,你就别作出这样可笑的辩解。习惯!如果我得了一个像你所说的习惯,像苍蝇一样在天花板上走来走去,那么我想我对这就会听够了。”
注释: indulge vt. 1. 放纵, 容许 2. 使(自己)沉溺于,满足(自己的欲望等)
例句:
1. Don't always indulge in empty talk.
别总是纸上谈兵。
2. There is no need to indulge in such heroics.
根本没有必要这样肆意夸张。