和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 1

2011-09-23来源:和谐英语

       It appeared so probable that such a habit might be attended with some degree of notoriety, that Mr Chick didn't venture to dispute the position.
'Bow-wow-wow!' repeated Mrs Chick with an emphasis of blighting contempt on the last syllable. 'More like a professional singer with the hydrophobia, than a man in your station of life!'
'How's the Baby, Loo?' asked Mr Chick: to change the subject.
'What Baby do you mean?' answered Mrs Chick.
'The poor bereaved little baby,' said Mr Chick. 'I don't know of any other, my dear.'
'You don't know of any other,'retorted Mrs Chick. 'More shame for you, I was going to say.
Mr Chick looked astonished.
'I am sure the morning I have had, with that dining-room downstairs, one mass of babies, no one in their senses would believe.'
'One mass of babies!' repeated Mr Chick, staring with an alarmed expression about him.
'It would have occurred to most men,' said Mrs Chick, 'that poor dear Fanny being no more, those words of mine will always be a balm and comfort to me,' here she dried her eyes; 'it becomes necessary to provide a Nurse.'
'Oh! Ah!' said Mr Chick. 'Toor-ru! such is life, I mean. I hope you are suited, my dear.'

      看来这个习惯很可能在一定程度上会带来不好的名声,所以奇克先生不敢再进行争辩。
“婴孩怎么样了,路?”奇克先生改变话题,说道。
“你说的是哪个婴孩?”奇克夫人反问道,“说实在的,头脑健全的人谁也不会相信,今天早上我在楼下餐厅里见到了一大群婴孩。”
“一大群婴孩?”奇克先生重复道,一边露出惊慌的神色,张大眼睛,向四周环视着。
“大多数的男子都会想到,”奇克夫人说道,“因为可怜的亲爱的范妮已经不在了,这样就有必要去物色一个奶妈。”
“哦!啊!”奇克先生说道,“托—鲁—我要说,这就是生活。我希望你已物色到一个中意的,我亲爱的。”

      'Indeed I am not,' said Mrs Chick; 'nor likely to be, so far as I can see, and in the meantime the poor child seems likely to be starved to death. Paul is so very particular naturally so, of course, having set his whole heart on this one boy  and there are so many objections to everybody that offers, that I don't see, myself, the least chance of an arrangement. Meanwhile, of course, the child is... '
'Going to the Devil,' said Mr Chick, thoughtfully, 'to be sure.'
Admonished, however, that he had committed himself, by the indignation expressed in Mrs Chick's countenance at the idea of a Dombey going there; and thinking to atone for his misconduct by a bright suggestion, he added: 'Couldn't something temporary be done with a teapot?'

     “我确实没有物色到一个中意的,”奇克夫人说道,“照我看,也不大可能物色到了。当然,在这期间,这孩子——”
“将见鬼去了,”奇克先生若有所思地说道,“一定的。”
可是奇克夫人一听见他们董贝家里的一个人竟会去到那里去时,脸上露出的愤怒的神色警告他,他已犯了一个大错误。为了补救他的过失,他就提出了一个巧妙的建议,说道:
“难道不能临时用茶壶来喂奶吗?”

注释:commit v.  犯罪, 承诺, 委托, 托付
例句:
1. They tried to persuade her to commit perjury.
他们竭力说服她出庭作伪证。
2. One cannot commit crimes with impunity.
一个人不能犯了罪不受惩罚。