双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 1
If he had meant to bring the subject prematurely to a close, he could not have done it more effectually. After looking at him for some moments in silent resignation, Mrs Chick said she trusted he hadn't said it in aggravation, because that would do very little honour to his heart. She trusted he hadn't said it seriously, because that would do very little honour to his head. As in any case, he couldn't, however sanguine his disposition, hope to offer a remark that would be a greater outrage on human nature in general, we would beg to leave the discussion at that point.
Mrs Chick then walked majestically to the window and peeped through the blind, attracted by the sound of wheels. Mr Chick, finding that his destiny was, for the time, against him, said no more, and walked off. But it was not always thus with Mr Chick. He was often in the ascendant himself, and at those times punished Louisa roundly. In their matrimonial bickerings they were, upon the whole, a well-matched, fairly-balanced, give-and-take couple. It would have been, generally speaking, very difficult to have betted on the winner. Often when Mr Chick seemed beaten, he would suddenly make a start, turn the tables, clatter them about the ears of Mrs Chick, and carry all before him. Being liable himself to similar unlooked for checks from Mrs Chick, their little contests usually possessed a character of uncertainty that was very animating.
如果他有意赶快结束这个话题的话,那么他不可能比这取得更大的成功了。奇克夫人默不作声,无可奈何地看了他一会儿之后,辚辚的车轮声吸引了她的注意,她就威风凛凛地走到窗前,通过百叶窗向外窥视。奇克先生觉得现在命运跟他作对,于是不再说什么,就走出房间去了。不过奇克先生的情况并不总是这样的。他常常占据优势,在这种时候他就严厉地惩罚路易莎。他们在夫妻争吵中总的来说是旗鼓相当,势均力敌,针锋相对的一对。一般说来,很难打赌说,谁一定会赢。时常当奇克先生似乎已被打败了的时候,他会突然发动反攻,扭转局势,在奇克夫人的耳边耀武扬威,终于大获全胜。由于他本人同样也可能遭到奇克夫人的突然袭击,所以他们的小吵小闹通常具有变化不定的特色。这是很富有生气的。
Miss Tox had arrived on the wheels just now alluded to, and came running into the room in a breathless condition.
'My dear Louisa,'said Miss Tox, 'is the vacancy still unsupplied?'
'You good soul, yes,' said Mrs Chick.
'Then, my dear Louisa,' returned Miss Tox, 'I hope and believe but in one moment, my dear, I'll introduce the party.'
Running downstairs again as fast as she had run up, Miss Tox got the party out of the hackney coach, and soon returned with it under convoy.
托克斯小姐乘着我们刚刚提到的车子来到,气喘吁吁地跑进房间。
“我亲爱的路易莎,”托克斯小姐说道,“是不是还没有找到奶妈?”
“还没有呢,我的好人儿,”奇克夫人说道。
“那么,我亲爱的路易莎,”托克斯小姐回答道,“我希望,并且相信——不过,等一会儿,我亲爱的,我将把当事人,介绍给您。”
托克斯小姐像跑上楼来一样快地跑下楼去,把当事人从出租马车中扶出,并立刻护送着回到楼上。
注释:possessed of : 拥有,获得
例句:
1. He is possessed of great wealth.
他拥有巨大的财富。
2. I have possessed myself of that secret.
我已经获得了那份秘密。