双语小说连载:《董贝父子》第五章 Part 1
'Louisa,' said Mr Dombey, one day, to his sister, 'I really think I must present your friend with some little token, on the occasion of Paul's christening. She has exerted herself so warmly in the child's behalf from the first, and seems to understand her position so thoroughly (a very rare merit in this world, I am sorry to say), that it would really be agreeable to me to notice her.'Let it be no detraction from the merits of Miss Tox, to hint that in Mr Dombey's eyes, as in some others that occasionally see the light, they only achieved that mighty piece of knowledge, the understanding of their own position, who showed a fitting reverence for his. It was not so much their merit that they knew themselves, as that they knew him, and bowed low before him.
我们在这里并不是想要贬损托克斯小姐的美德,但需要提一下,在董贝先生的眼中——就像在那些有时能体察事理的其他人的眼中一样——,只有对他的地位表示适当尊敬的人,才能称得上具有明白自己身份的那份非凡的理解力。他们了解自己的美德并不比他们了解他在他面前卑躬屈节的美德更为重要。
'My dear Paul,' returned his sister, 'you do Miss Tox but justice, as a man of your penetration was sure, I knew, to do. I believe if there are three words in the English language for which she has a respect amounting almost to veneration, those words are, Dombey and Son.'
“我亲爱的保罗,”他的妹妹回答道,“你对待托克斯小姐完全公道;我知道,像你这样洞察一切的人一定会这样做。我相信,在我国的语言中,如有四个字她尊敬得几乎达到了崇拜的地步的话,那么这四个字就是董贝父子。”
'Well,' said Mr Dombey, 'I believe it. It does Miss Tox credit.'
“唔,”董贝先生说道,“我相信这一点。这会给托克斯小姐增光。”
'And as to anything in the shape of a token, my dear Paul,' pursued his sister, 'all I can say is that anything you give Miss Tox will be hoarded and prized, I am sure, like a relic. But there is a way, my dear Paul, of showing your sense of Miss Tox's friendliness in a still more flattering and acceptable manner, if you should be so inclined.'
“至于说到纪念品,我亲爱的保罗,”他的妹妹继续说道,“我只想说一句话,就是,你给托克斯小姐不论什么东西,我相信她都会把它当作圣物一样珍视和收藏起来的。不过,亲爱的保罗,如果你愿意的话,那么你还可以用一种更使她高兴、更使她满意的方式来表示你对托克斯小姐的友好情谊的谢意。”
注释:penetration n. 渗透;突破;侵入;洞察力
例句:
1. He writes with penetration.
他写的文章尖锐深刻。
2. Resistant to penetration by water but not entirely waterproof.
抗水的能抵抗水的渗透但不完全防水的